《芒果街上的小屋》的读后感范文

张东东老师

《芒果街上的小屋》的读后感范文

  翻看了一下QQ日志,第一次读到《芒果街上的小屋》是在2011年3月。

  当年的我在日志里面记录:“读到这本书的时候,觉得已经和作者神交已久,她说的话我都懂得,并且字字句句都有共鸣,仿佛今生注定要遇到这本书。很想给这本书配上我的鼠标画,这是多么神奇的感觉。”

  书中的主人公是一个叫埃斯佩朗莎的小女孩儿,在西班牙语里是希望的意思。她生活在芝加哥拉美移民社区芒果街。

  如作者所言,“我写的不单是美国的事情,也是你们的。我肯定,在中国,也有这样一条芒果街,陌生人去到那里会有一种“恐外”氛围。尤其在我们生活的世界中,如此多的群众在相互交融:城镇居民与乡镇居民、中产者与贫民,男人与女人,我们每天都在跨越疆域,甚至不用离开自己的家就做到了。”作者的主题,在这段话里说得再清楚不过了,在淡雅清新的语言背后,她借助小姑娘的表述,所要关注的是移民、性别、贫富以及文化差异的深层次的问题。

  在这本书中,作者一直都在试图反抗。反抗种族歧视,反抗男权主义。她说她的祖母“她用一生都在凝望,胳膊肘支起了忧伤。我想知道她是否随遇而安;是否会为做不成她想做的人而伤怀。埃斯佩朗莎。我继承了她的名字,可我不想继承她窗边的位置。”“我妈妈说等我长大点的时候,我涩涩的头发会变得清亮,我穿的上衣会一直干净整洁。可我决定不要长大变成像别人那么温顺的样子,把脖子搁在门槛上等待甜蜜的'枷锁。”她想要自由,想成为那个“离开餐桌,不用把椅子摆正,不用收拾碗筷的人”。

  这本书让我看到清纯与深刻最完美的结合。这本书不是写给孩子的,因为它饱含了太多的忧伤和痛苦。每每读完,都会让我有想哭的冲动,但同时泪中又会含着笑。

  现在已为人母,读到这些文字,少女时代刻骨铭心的种种心情会汹涌而来。不禁会隔空向我的十六岁花季致敬,为了当年的自己对自由的渴望,对未来的无限向往。为了那时总是在心中流动着的、无处可以放置的心情。

  当我感到受伤,感到无法“坚持再坚持的时候”,回头看看来时的路,看看天真无邪的自己曾经的热望与梦想,还是要低头前进。

  除了以上内容,本书尤为让我惊异的,是作者的语言,如此纯净美好,这是我读到过的最甜美的异国文字,举例说明:

  But my mother’s hair, my mother’s hair, like little rosettes, likelittle candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls allday, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and youfeel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when shemakes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and yousleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, therain, and Mama’s hair that smells like bread.

  (只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么卷曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包的暖香,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。)

  你喜欢吗?这样的文字充满韵律与绘画之美,像花间的精灵。我相信世间所有美好的事物都有相通之处。

  还有以下诗一般的文字:

  “四棵细瘦的树。当我太悲伤太瘦弱无法坚持再坚持的时候,当我如此渺小却要对抗这么多砖块的时候,我就会看着树。当街上没有别的东西可看的时候,我就会看着树。当街上没有别的东西可看的时候。不畏水泥仍在生长的四棵。伸展伸展从不忘记伸展的四棵。唯一的理由是存在存在的四棵。”

  “一所我自己的房子。不是小公寓。也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。那里有我的前廊我的枕头,我漂亮的紫色矮牵牛。我的书和我的故事。我的两只等在床边的鞋。不用和谁去作对。没有别人扔下的垃圾要拾起。只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同试笔未落的纸”

  这本书适合在安静的时刻,独自一人,轻轻的朗读,书中没有一个赘词,文字直指人心,轻灵但深刻。

  再次向本书的译者潘帕致敬,我对他一无所知,这是一本双语书,对照原文,发觉这本书译得让人拍案叫绝,完全保留了原著风格。

  这是我第一次对一本书的译者充满崇敬之情。