中外合资企业章程中英版

李盛老师

  中外合资企业章程中英版

  第一章 总则

  Chapter1 General Provision

  第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司签订的设立合营公司XXX有限责任公司(以下简称合营公司)的合同,特制订本合营公司章程。

  Article1 In accordance with the“Law of thePeople’s Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” and the contract signed by and between X Co., Ltd, China (Hereinafter referred to as Party A), and XXX Co, Ltd., X to set up a joint venture,XXX Limited Liability Company (hereinafter referred to as Joint Venture Company), the Articles of Association hereby is formulated.

  第二条 合营公司名称为:××有限公司

  Article2 The names of the joint venture company shall be: XX Limited Liability Company

  缩写为:

  Its abbreviation is______

  合营公司的法定地址为:

  The Legal address of the joint venture company is at______

  第三条 甲、乙双方的.名称、法定地址为:

  Article3 The names and legal addresses of each parties are as follows:

  甲方:中国×公司,其法定地址为

  PartyA: X Co., China, and its legal address is______

  乙方:×国×××公司,其法定地址为

  PartyB: XXX Co., Ltd, and its legal address is______

  第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

  Article4 The organization form of Joint Venture Company is a limited liabilitycompany. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

  第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

  Article5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. Decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.

  第二章宗旨、经营范围

  Chapter2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

  第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)

  Article6 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economicbenefits for each investor by improving the product quality, developing new products,and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

  第七条合营公司经营范围为:

  Article7 Business scope of the joint venture company is______

  第八条合营公司生产规模为:

  Article8 The production scale of the joint venture company is as follows:

  第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

  Article9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

  第三章投资总额和注册资本

  Chapter3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  第十条合营公司的投资总额为____美元

  Article10 The total amount of investment of the joint venture company is____ U. S.Dollars.

  第十一条甲乙双方个斥资如下

  Article 11 Both parties shall contribute thecapital as follows:

  甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%

  PartyA shall pay___, accounts for____ %)

  乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%

  PartyB shall pay___, accounts for ____%)

  第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

  Article12 The amount of the investment shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

  第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认各自的出资日期及金额。

  Article13 After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment.Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

  第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

  ArticIe14 Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

  第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

  Article15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to theoriginal examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.