1.引言
根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。
2.旅游资料翻译中的跨文化差异
2.1 语言表达差异
由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入
2.2 文化背景差异
旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的'历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
冲喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意识下的旅游资料翻译策略
3.1 直译
直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文化产生重要影响,丰富了目标语文化。
3.2 增译
增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经典的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外国游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 3.3 音译加意译
旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实际上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻译宜采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译出景点名称的文化寓义。如:
太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)
乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)
文华殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)
3.4 减译
汉语在描写景物时,主观色彩较浓,文笔夸张,因此在翻译这类旅游资料时,译者需抓住实质具体的内容,通过适当删改,调整,译出符合英语表达习惯的译文。
“云冈石窟——位于大同西北武周山(又名云冈)”。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而建。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”
Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.
3.5 类比
通过与熟悉的事物对比联想,拉近读者与中国文化的距离,使读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。例如:“济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。”译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在译文中,济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国游客倍感亲切,达到良好的文化对接效果。
4.结束语
随着全球化的不断发展,不同文化之间的时空关系也逐渐被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,有能增加外国游客兴趣的双重目的,有需要译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名
广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名
回心院·扫深殿鉴赏
从五柳先生传看陶渊明
归园田居陶渊明答案
陶渊明集卷之二诗五言怨诗楚调示庞主簿邓治中(1)
回心院·扫深殿鉴赏
核舟记的翻译
七言律诗遣悲怀三首原文赏析
春游原文翻译及赏析精选12篇
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
寄内原文、翻译及赏析五篇
贵州高考排名175790左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
山东高考排名557870左右排位综合可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名447200左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
辽宁高考排名97440左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
长春工程学院的水电站设备安装与管理专业排名怎么样 附历年录戎数线
河南高考排名33600左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名85110左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名321010左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
甘肃高考排名25240左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
四川高考排名277320左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名108880左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
三亚城市职业学院和漳州理工职业学院哪个好 附对比和区别排名
江西洪州职业学院和无锡职业技术学院哪个好 附对比和区别排名
江西高考排名134360左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名247720左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名47100左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
三门峡职业技术学院的助产专业排名怎么样 附历年录戎数线
江西高考排名105250左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
安徽高考排名38080左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
黑龙江东方学院和广东石油化工学院哪个好 附对比和区别排名
玉楼春·风前欲劝春光住原文翻译及赏析
逢雪宿芙蓉山主人原文翻译及赏析2篇
春兴原文翻译及赏析汇编8篇
溪居即事原文翻译及赏析
采莲曲原文翻译及赏析(10篇)
反经·恩生怨原文及解析
范成大眼儿媚原文赏析及注释
韦庄诗鉴赏之上元县
文天祥过零丁洋原文与翻译
百战奇略·第五卷·正战原文及翻译
中西双语对照:小王子原文第十六章
尚书商书:咸有一德原文
古诗十九首·今日良宴会原文翻译及赏析
齐州送祖三鉴赏
徐文长传古文鉴赏