吕相绝秦原文及鉴赏
吕相绝秦(选自《左传·成公十三年》) 【原文】 晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻①。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世②。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋③。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也④。
“文公躬擐甲胄,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦,则亦既报旧德矣⑤。郑人怒君之疆场,我文公帅诸侯及秦围郑⑥。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯⑦。秦师克还无害,则是我有大造于西也。
“无禄,文公即世,穆不为吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家⑧。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我⑨。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我⑩。
“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役{11}。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羁马,我是以有河曲之战{12}。东道之不通,则是康公绝我好也。
“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎?’君亦不惠称盟{13}。利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲,我是以有辅氏之聚{14}。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命於使。君有二心於狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰{15}:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰:“余虽与晋出入,余唯利是视{16}。”不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’
“诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人{17}。寡人帅以听命,惟好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人而赐之盟,则寡人之愿也{18}。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之{19}!”
【注释】
①逮:及,至。戮力:协力。申之:加上。重再加上。昏姻:婚姻。昏,同“婚”。
②无禄:不幸的是。即世:去世。
③俾(bì):使。奉祀:奉祀宗庙,即继位。
④阙:其。成:成全。
⑤躬:亲自。擐(huàn):贯,穿。甲胄:铠甲、头盔。跋履:跋涉。
⑥怒君之疆场(yì):侵犯秦边境。怒:侵犯。场:界。
⑦绥靖:安定。
⑧不吊:不吊丧。蔑死:蔑视我们死去的君主。寡:少,轻视。迭(yì):同“轶”,袭击。奸绝:侵犯、灭绝。我好:即与我友好的国家。此与下“同盟”都指郑国。保城:边邑小城称“保”。殄(tiǎn)灭:灭绝。兄弟:晋、郑、滑三国君主都为姬姓,故有此说。
⑨赦罪于:得到……赦罪。此句意为晋还向秦求和,希望穆公能开罪。即楚谋我:据《左传)载,殽之战后,秦即释楚囚斗克,以与楚成王媾和,并谋划攻晋。
⑩天诱其衷:习语,意为“天命在我”。陨命:即死。逞志:满足野心。
{11}阙翦:损害。蝥(máo)贼:吃庄稼的害虫,比喻公子雍。鲁文公七年,秦康公纳公子雍于晋。按:实际乃因晋欲立公子雍,遣人至秦迎之,后因晋国内形势变化又以武力拒之,败秦师于令狐,错应在晋而不在秦。
{12}悛(quān):悔改。涑(sù)川:涑水,在山西省西南部。俘王官:指掠取王官人民。
{13}君:指秦桓公。引领:伸长颈脖,表示企望。庶:庶几,大概。不惠称盟:不肯施恩而同晋盟会。称,举行。
{14}利:以……为利。狄难:《左传》载鲁宣公十五年晋伐赤狄,秦趁机出兵伐晋,晋败秦师于辅氏,即后文“辅氏之聚”。芟(shān)夷:割取。农功:指庄稼。虔刘:屠杀。聚:聚众,指战争。
{15}二三其德:三心二意,反覆无常。
{16}昊(hào)天:上天。
{17}昵就:亲近。
{18}矜哀:怜悯。
{19}敢:冒昧。尽布:全部告诉。执事:管事者,此实际指秦君。图利:指权衡利弊。
【鉴赏】
秦、晋毗邻,自殽之战以后,一直不和,且双方成见愈来愈深。晋深感与楚争霸往往受到秦的掣肘,曾屡次力图与秦修好,以减少西边干扰,全力对楚,但始终未能如愿。
鲁宣公元年(公元前606年),晋主动向秦求和,遭到秦拒绝,次年还伐晋边境焦邑,其后两国关系更加恶化。成公九年(公元前582年),秦联合白狄攻晋。十年,晋景公死,厉公即位。十三年,晋厉公原定与秦桓公于令狐盟会。晋君先至,秦君临时改变了主意,违反盟约,后又召狄和楚,计划引导他们伐晋。由此,晋改变了主意,决定要给秦以教训。第二年四月,晋、楚、宋结盟,晋遂统率诸侯军队准备进攻秦国,并派吕相为使,去秦国宣读绝交书,实际上就是宣战,五月便爆发了麻隧之战。
这篇绝交辞令采用编年史方式,按照秦晋两国君主更替分为三个时期加以叙述,一一罗列两国自晋献公、秦穆公至当今约八十年的邦交历史:秦穆公、晋献公、晋惠公、晋文公为第一时期,首先从秦晋盟誓、结为婚姻之好,至秦穆公立晋惠公,两国关系进一步发展;但随之秦发动侵晋的韩原之战,关系稍稍恶化;后因秦穆公自己懊恨,重新援立晋文公,又趋于缓和;晋文公不忘秦大德,一再为秦排纷解难,不仅已报秦“旧德”,而且还有“大造”于秦,可是穆公竟不念旧好,趁晋有丧事而出兵威胁,晋不得已才有殽之战。其后晋请和,而穆公不许,又暗中联合楚阴谋攻晋。
秦康公、晋灵公是第二时期,殽之战后,由于康公一再企图“荡摇我边疆”,晋为了自卫,先后爆发了令狐、河曲两次战役。秦、晋关系更加恶化,而责任全在康公。
到秦桓公与晋景公,则是第三个时期了,晋本翘首以待与秦改善关系,岂知秦却毫无诚意,反而一再挑起事端,骚扰晋国边境。晋灵公即位后,与秦约定在令狐会盟,桓公又失信背约。
吕相摆出审判的架势,将秦置于被审地位,一件件数落秦的'不是。而所述两国之间的外交往来、矛盾摩擦以及大小战事,无不真假掺杂,虚实相混,桩桩件件都有历史的影子,而又往往经过了歪曲、篡改或夸大,甚至强词夺理,文过饰非,把好事全记在晋的名下,一切过失罪责则全推给秦,极力斥秦反覆无常、背信弃义,而晋却是负屈退让、顾全大局。
一般说来,外交辞令大多辞气委婉,叙述曲折,不卑不亢,于婉曲之中显示出锋芒。但本文却是一篇精心构造的辞令,实中藏虚,虚中有实,一反常调,词锋犀利,振振有理,穷追猛攻,不容置辩,气势充沛,雄辩酣畅,处处显示出咄咄逼人的力量,故意以此来激怒秦,而且篇末还虚情假意地表示与秦有结盟的意愿,其实质不过是要把挑起战争的责任推给秦而已。
综观全文,结构纵横开阔,语言雄辩凌厉,尽管吕相的问罪有许多片面夸大甚至矫枉之处,但洋洋洒洒,文采飞扬,淋漓痛快,使人感觉问罪有理、绝秦有名,辞挟风霜,理直气壮,确如章炳麟所说:“《吕相绝秦书》,雄诈狙诈,实是战国游说之士的捭阖之辞。”可谓启战国时代纵横策士之风。
四川高考排名125230左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
西南交通大学希望学院和北京农学院哪个好 附对比和区别排名
广东高考排名249380左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
黑龙江高考排名20460左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名115550左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
长春师范大学和广州大学哪个好 附对比和区别排名
宇宙的边疆课文原文高中语文必修三
兵智部·荀罂 伍员原文及翻译
陶渊明的饮酒诗
陶渊明的饮酒赏析介绍
宇宙的边疆课文原文高中语文必修三
兵智部·荀罂 伍员原文及翻译
卖油翁原文及鉴赏
春游原文翻译及赏析精选12篇
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
寄内原文、翻译及赏析五篇
贵州高考排名175790左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
山东高考排名557870左右排位综合可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名447200左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
辽宁高考排名97440左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
长春工程学院的水电站设备安装与管理专业排名怎么样 附历年录戎数线
河南高考排名33600左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名85110左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名321010左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
甘肃高考排名25240左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
四川高考排名277320左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名108880左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
三亚城市职业学院和漳州理工职业学院哪个好 附对比和区别排名
江西洪州职业学院和无锡职业技术学院哪个好 附对比和区别排名
江西高考排名134360左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名247720左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名47100左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
三门峡职业技术学院的助产专业排名怎么样 附历年录戎数线
江西高考排名105250左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
安徽高考排名38080左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
黑龙江东方学院和广东石油化工学院哪个好 附对比和区别排名
玉楼春·风前欲劝春光住原文翻译及赏析
逢雪宿芙蓉山主人原文翻译及赏析2篇
春兴原文翻译及赏析汇编8篇
溪居即事原文翻译及赏析
采莲曲原文翻译及赏析(10篇)
逸周书·卷五·皇门解原文和翻译
穿井得人原文习题和翻译答案
小说鉴赏:陈鹏万里
哀筝鉴赏
藤野先生原文欣赏
寡人之于国也原文
关于老子·道经·第二十八章原文及翻译
放学 原文和答案
饮酒原文及知识点归纳
关于周礼·春官宗伯·大司乐/小师原文及翻译