《牧竖捕狼》原文及翻译

马振华老师

《牧竖捕狼》原文及翻译

  原文:

  两牧竖入山至狼穴,穴有小狼二,谋分捉之。各登一树,相去数十步。少顷,大狼至,入穴失子,意甚仓皇。竖于树上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼闻声仰视,怒奔树下,号且爬抓。其一竖又在彼树致小狼鸣急。狼闻声四顾,始望见之;乃舍此趋彼,跑⑾号如前状。前树又鸣,又转奔之。口无停声,足无停趾,数十往复,奔渐迟,声渐弱;既而奄奄僵卧,久之不动。竖下视之,气已绝矣。

  译文:

  有两个牧童进山发现狼窝,窝里有两只小狼。于是牧童把小狼捉住,分别爬上一棵相距数十步的树。不一会儿,大狼回来了,进窝发现小狼不见了,非常惊慌。牧童在树上扭小狼的蹄、耳,让它痛嚎。大狼听到后,抬头看见这样,十分愤怒,跑到树下,狂叫不已,还用爪子抓树皮。这时候另一个牧童在另一棵树上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼听见声音,到处张望,发现小狼;于是不顾这边的狼崽,转而奔至另一棵树下,像刚才那样狂叫撕抓。第一棵树上的牧童又让小狼哀号,大狼又转身扑过去。从头到尾,大狼嘴里没有停止过嚎叫,脚下没有停止过奔跑,这样来回数十次,跑得也慢了,声音也小了;再过一会,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不动弹。牧童于是从树上爬下来,凑近一看,原来它已经气绝身亡。

  体现出再残忍的`生物,对自己的儿女还是会体现出无尽的母爱。

  注释

  ①选自《聊斋志异》。作者蒲松龄,字留仙,号柳泉,山东淄川

  (现在山东省淄博)人,清代文学家。牧竖,牧童;竖,童仆。

  ②谋分捉之:商量好每人捉一只小狼。

  ③去:距离。

  ④入穴失子:进到窝里,发现两只小狼丢了。

  ⑤意甚仓皇:神情非常惊慌。

  ⑥嗥(háo):狼的叫声。

  ⑦号(háo))且爬抓:一边大声吼叫,一边抓挠树身。

  ⑧致:招引。

  ⑨四顾:四面张望。

  ⑩趋:向,到。

  ⑾跑(páo):同“刨”,兽用前爪刨地。

  ⑿口无停声,足无停趾:嘴里不停地嗥叫,脚不停地奔跑。

  (13)继而:不久

  (14)奄奄:气息微弱的样子。

  (15)僵:僵硬。

  (16)绝:断。

  (17)辍声:停止了叫声。

  (18)始:才。