双语美文:繁星点点

张东东老师

双语美文:繁星点点

  Vincent (Starry Starry Night)

  文森特(繁星点点)

  Starry starry night

  paint your palette blue and grey

  look out on a summer's day

  with eyes that know the darkness in my soul

  Shadows on the hills

  sketch the trees and daffodils

  catch the breeze and the winter chills

  in colors on the snowy linen land

  繁星点点的夜晚

  你的画板上只调制了蓝与灰

  用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛

  在炎夏之日向外望

  山坡上的暗影

  勾勒出树木与水仙的轮廓

  用亚麻布般的苍茫雪地之色

  去捕捉阵阵微风与严冬肃杀

  Now I understand what you try to say to me

  and how you suffered for your sanity

  and how you tried to set them free

  They would not listen

  they did not know how

  perhaps they'll listen you now

  现如今我才懂得你对我的诉说

  你因睿智思索遭受了多大痛苦

  你又是多想解放你的思想自由

  他们不予理会

  他们根本没法理会

  也许他们现在才懂得

  Starry starry night

  flaming flowers that brightly blaze

  swirling clouds in violet haze

  reflect in Vincent's eyes of china blue

  Colors changing hue, morning fields of amber grain

  weathered faces lined in pain

  are soothed beneath the artist's loving hand

  繁星点点的夜晚

  绚烂如火怒放的鲜花

  紫罗兰色迷雾中旋转着的云团

  都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中

  色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田

  苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹

  都在艺术家慈爱的`手下被抚慰

  Now I understand what you try to say to me

  and how you suffered for your sanity

  and how you tried to set them free

  They would not listen

  they did not know how

  perhaps they'll listen you now

  For they could not love you

  but still your love was ture

  现如今我才懂得你对我的诉说

  你因睿智思索遭受了多大痛苦

  你又是多想解放你的思想自由

  他们不予理会

  他们根本没法理会

  也许他们现在才懂得

  他们不可能爱你啊

  但你的爱是真实的

  And when no hope was left inside

  on that starry starry night

  you took your life as lovers often do

  But I could have told you Vincent

  this world was never meant for one

  as beautiful as you

  当在繁星点点的夜空中

  你的心中再无希望可存

  你亲手奉上自己的生命

  就像那些殉情爱人一样

  但我想要告诉你文森特

  这世上再无如你这般的美好

  Starry starry night

  portraits hung in empty halls

  frameless heads on nameless walls

  with eyes that watch the world and can't forget

  like the stranger that you've met

  the ragged man in ragged cloth

  The silver thorn in a bloody rose

  lies crushed and broken on the virgin snow

  繁星点点的夜晚

  空荡的大厅里悬挂着肖像画

  无名之墙上的无框头像

  用那双一睹难忘的眼睛注视着世界

  就像你与你擦肩而过的陌生人

  那些衣衫褴褛的邋遢的人

  银色荆棘映衬着的血色玫瑰

  支离破碎地躺在初雪的大地上

  Now I think I know what you try to say to me

  that how you suffered for your sanity

  and how you try to set them free

  They would not listen they're not listening still

  perhaps they never will

  现如今我才懂得你对我的诉说

  你因睿智思索遭受了多大痛苦

  你又是多想解放你的思想自由

  他们不予理会

  他们仍然不予理会

  或许他们永远不予理会

  背景资料:

  《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。