古诗词里翻译巧妙用韵的问题
在中国古诗词翻译界(此处特指英译),历来存在两种截然相反的主张,一种是主张以散文体翻译,我姑且将其称之为“散译”;一种是主张以韵文翻译,我姑且将其称为“诗译”,后一种主张也就是通常所说的“以诗译诗”。一代古诗词翻译大师,北大教授许渊冲先生是力主“以诗译诗”,并且在这一领域的造诣可谓是登峰造极,虽不能说是后无来者,但绝对可以说是前无古人。
文科出身的我,对古诗词,诗歌等题材素来都有着浓厚的兴趣,自专业学英语以来,对英文诗歌,古诗词的英译等也是兴致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆怅谁可知。闲来无事下,我不知不觉也读了一些这方面的书和论著,慢慢积累之下,大的收获虽然谈不上,但还是可以称得上是小有心得的。趁着周末暇时,便就古诗词翻译的一个细枝末节的问题记录一下自己的心得---即古诗词翻译时如何巧妙用韵的问题。
我个人也是追随许渊冲教授的主张的,只有“以诗译诗”,才能真正把中国古诗词由于押韵而朗朗上口,意蕴优美的精髓更好地用另一种语言展现出来。如果用所谓的散文体去翻译中国古诗词,那只会把中国古诗词翻译的不伦不类,意境全失。若如此,恐怕是要对不起写作古诗词的中国古代名人了。。。
而要做到“以诗译诗”,首先要解决的问题便是如何押韵。古诗词因为押韵才朗朗上口,诗意荡漾。而要“以诗译诗”,当然也要用韵。用韵格式一般有aabb,abab,aaba等。从许渊冲所译的《唐诗三百首》来看,好像aabb的格式用的最多,也最为常见。
言归正传,古诗词翻译如何巧妙用韵,我在借鉴前辈成果,分析对比各类古诗词英译文的基础上,总结出四种用韵技巧,即,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。现浅析如下:
第一,倒装凑韵。所谓倒装凑韵,就是指颠倒译文中的`语序,如主谓语的顺序,形容词和名词的顺序等,来达到凑韵的目的。凑者,拼凑也,就是拼凑出来韵脚,达到使译文押韵的目的。严格的说,英语里的倒装通常指的是完全倒装和部分倒装,前者是主谓语颠倒顺序,后者是助动词或情态动词提前。而我这里说的倒装,则绝不仅仅局限于这一定义。古诗词翻译时的倒装,经常会用到形容词和名词的顺序相互颠倒的情况,即把名词提前,形容词放到后面。现举一例,
及晓方知星云月,夜半怎得叶别花。
译文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,
During midnight, I knew not the flowers had faded.
在这句中,译文第一句的正常顺序应该是 the brightly starred heaven(繁星点缀的天空),而我为了跟第二句faded凑韵,故而调换顺序,用倒装凑韵的方法来达达到使译文押韵的目的。
第二,换词救韵;即在翻译古诗词时,通过有意识,有目的性地择取不同的英语单词,来达到押韵的目的。救,就是在本来不可能押韵的情况下,换个词汇,也就换了韵脚,于无路处找出路,从而可以押韵。现举一例,
遥心寄予伊人处,
平安夜里愿平安。
译文:Now from afar, I'm sending my blessing to thee,
On Christmas Eve, may you be sound and gay.
我在翻译这句诗时,第一句的最后一个词本来是要用you的,但是由于实在想不到和you押韵的词,不得已便换成thee,用这个古英语词汇来和下句的gay押韵。
第三,添词补韵。即在充分体会理解原诗意思的基础上,在不曲解原诗意思的情况下,通过恰当的添加某个词汇或词组来达到押韵的目的。补,补其原所未有,化腐朽为神奇,从而巧妙押韵。现举一例,
一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。
译文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,
With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.
通过对比原诗来看,第二句并没有描写“哭泣,哽咽”的词语在里面。但是我在翻译时,为了和shining押韵,就自作主张地添了wailing一词,以此来补韵。同时也并不算是曲解原意,因为原诗题目为《离别恨》,那么想必诗中主人公因为离别而哭泣,当算是理所当然之事。
第四,断句生韵。所谓断句生韵,是指在翻译古诗词时,通过把一句完整的译文人为地,有意识地断开,分成两个半句,从而使这两个半句押韵的情况。因此,我把这一技巧形象地称之为“断句生韵”。现举一例。原诗:南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
译文,Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
这句诗是诗词翻译大师许渊冲教授所译,笔者当时在看到这句译文时,刚开始是以为remain 和 of 构成的一个词组被许教授断裂开来的,然而遍查词典,就是找不到有remain of这一说。后又细加琢磨,终于恍然大悟,原来这里的of是跟在temples后的,本是与Southern Dynasties连用构成所属关系的。由此可见许教授翻译古诗词时使用“断句生韵”的大手笔。这里,他通过断句,巧妙地通过remain和rain构成韵脚来押韵,真是妙极。
贵州高考排名175790左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
山东高考排名557870左右排位综合可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名447200左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
辽宁高考排名97440左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
长春工程学院的水电站设备安装与管理专业排名怎么样 附历年录戎数线
河南高考排名33600左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名85110左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
河南高考排名321010左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
甘肃高考排名25240左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
四川高考排名277320左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
湖北高考排名108880左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
三亚城市职业学院和漳州理工职业学院哪个好 附对比和区别排名
江西洪州职业学院和无锡职业技术学院哪个好 附对比和区别排名
江西高考排名134360左右排位理科可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名247720左右排位物理可以上哪些大学,具体能上什么大学
河北高考排名47100左右排位历史可以上哪些大学,具体能上什么大学
三门峡职业技术学院的助产专业排名怎么样 附历年录戎数线
江西高考排名105250左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
安徽高考排名38080左右排位文科可以上哪些大学,具体能上什么大学
黑龙江东方学院和广东石油化工学院哪个好 附对比和区别排名
描写谷雨季节的古诗(精选10首)
关于新年的古诗大全
下雪的古诗
我国有那些描写祖国风光的古诗
描写景色的古诗十五篇)
高考语文古诗词鉴赏大题专项练习
关于小学四年级上册语文古诗词鉴赏
有关秋夜将晓出篱门迎凉有感的小学古诗词鉴赏
鉴赏古诗词应注意什么
古诗词乌衣巷阅读鉴赏
高中古诗词鉴赏技巧浅论
高考语文鉴赏古诗中的表现手法模拟试题
关于爱国主题古诗词鉴赏
高考古诗词鉴赏技巧
高考语文复习之古诗词鉴赏答题技巧