名落孙山古诗及翻译

李盛老师

名落孙山古诗及翻译

  【原文】

  吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末,先归。乡人问其子得失,山曰:“解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”

  【注释】

  ①滑稽(gǔ jī):古代一种盛酒的器具,能不断地往外溢酒。比喻能言善辩,语言流畅。

  ②赴举:去参加科举考试。

  ③乡人托以子偕往:有个同乡人把自己的儿子托付给孙山,一同参加科举考试。偕:共同,一块儿。偕往:一同前往。

  ④失意:指不录取。

  ⑤缀:写。榜末:录取名单的'最后。

  ⑥得失:成功与失败。

  ⑦解名:考中功名的,这里指中举的,(举人的名单)。

  ⑧贤郎:这里指老乡的儿子。

  ⑨外:后面,犹言不取。

  【翻译】

  吴地(今苏州一带)有一人叫孙山,是个能言善辩的才子。孙山去别的城参加科举,同乡人托孙山带他儿子一同前往。同乡人的儿子未被录取,孙山的名字虽然被列在榜文的倒数第一名,但仍然是榜上有名,孙山先回到故乡。同乡便来问他儿子有没有考取,孙山说:“中举人的名单上最后一名是孙山,您的儿子排在我后面呢。”