浪漫爱情诗《与君离别》

阿林老师

  On Monsieur’s Departure

  我悲伤却不敢将我的失望流露,

  我爱却只能装出恨的模样,

  我做了,却不敢把意愿吐露,

  我心中私语表面却沉默异常。

  我忐忑不安,冰冷却又火热,

  只因另一个我已离开。

  我的心事如阳光下的`影子,

  我一逃它就追,我一逃它就追,

  总在我身边,做一切我所做的。

  时时关心他,让我痛苦忧伤。

  我无力把他从我心中驱赶出去,

  直至全都了解才能压下。

  温和的激情进入了我的心膛,

  就像白雪般温柔融化我时,

  或者更残酷一点儿,请发发慈悲,爱人。

  让我浮浮沉沉,亦高亦底。

  或者让我带着甜蜜的满足活着,

  后者让我忘掉爱的含义死掉。

  ---伊丽莎白一世

  I grieve dare not show my discontent,

  I love and yet am forced to seem to hate,

  I do,yet dare not say I ever meant,

  I seem stark mute but inwardly do prate.

  I am and,I freeze and yet am burned,

  Since from myself another self I turned.

  My care is like my shadow in sun,

  Follows me flying,files when pursue it,

  Stands and lies by me,doth what I have done.

  His too familiar care doth make me run it.

  No means I find to rid him from my breast,

  Till by the end of things it be suppressed.

  Some gentle passion slide into my mind.

  For I am soft and made of melting snow;

  Or be more cruel,love,and so be kind.

  Let me or float or sink,be hing or low.

  Or let me live with some sweet content,

  Or die and so forget what love are meant.

  ---DQueen Elizabeth