英文情诗带翻译

莉落老师

英文情诗带翻译

  喜欢一个人,是不会有痛苦的。爱一个人,也许有绵长的痛苦,但他给我的快乐,也是世上最大的快乐。

  英文情诗带翻译篇一:

  To his Coy Mistress 致羞怯的情人

  by Andrew Marvell

  Had we but world enough, and time,

  如果我们的世界够大,时间够多,

  This coyness, lady, were no crime.

  小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

  We would sit down and think which way

  我们会坐下来,想想该上哪边

  To walk, and pass our long love's day;

  去散步,度过我们漫漫的爱情天。

  Thou by the Indian Ganges' side

  你会在印度的恒河河畔

  Shouldst rubies find; I by the tide

  寻得红宝石:我则咕哝抱怨,

  Of Humber would complain. I would

  傍着洪泊湾的潮汐。我会在

  Love you ten years before the Flood;

  诺亚洪水前十年就将你爱,

  And you should, if you please, refuse

  你如果高兴,可以一直说不要,

  Till the conversion of the Jews.

  直到犹太人改信别的宗教。

  My vegetable love should grow

  我植物般的爱情会不断生长,

  Vaster than empires, and more slow.

  比帝国还要辽阔,还要缓慢;

  An hundred years should go to praise

  我会用一百年的时间赞美

  Thine eyes, and on thy forehead gaze;

  你的眼睛,凝视你的额眉;

  Two hundred to adore each breast,

  花两百年爱慕你的每个乳房,

  But thirty thousand to the rest;

  三万年才赞赏完其它的地方;

  An age at least to every part,

  每个部位至少花上一个世代,

  And the last age should show your heart.

  在最后一世代才把你的心秀出来。

  For, lady, you deserve this state,

  因为,小姐,你值得这样的礼遇,

  Nor would I love at lower rate.

  我也不愿用更低的格调爱你。

  But at my back I always hear

  可是在我背后我总听见

  Time's winged chariot hurrying near;

  时间带翼的马车急急追赶;

  And yonder all before us lie

  而横陈在我们眼前的

  Deserts of vast eternity.

  却是无垠永恒的荒漠。你

  Thy beauty shall no more be found,

  的美绝不会再现芳踪,

  Nor, in thy marble vault, shall sound

  你大理石墓穴里,我的歌声

  My echoing song; then worms shall try

  也不会回荡:那是蛆虫将品尝

  That long preserv'd virginity,

  你那珍藏已久的贞操,

  And your quaint honour turn to dust,

  你的矜持会化成灰尘,

  And into ashes all my lust.

  我的情欲会变成灰烬:

  The grave's a fine and private place,

  坟墓是个隐密的好地方,

  But none I think do there embrace.

  但没人会在那里拥抱,我想。

  Now therefore, while the youthful hue

  因此,现在趁青春色泽

  Sits on thy skin like morning dew,

  还像朝露在你的肌肤停坐,

  And while thy willing soul transpires

  趁你的灵魂自每个毛孔欣然

  At every pore with instant fires,

  散发出实时的火焰,

  Now let us sport us while we may;

  此刻让我们能玩就玩个尽兴;

  And now, like am'rous birds of prey,

  此刻,像发情的猛禽

  Rather at once our time devour,

  宁可一口把我们的时光吞掉

  Than languish in his slow-chapp'd power.

  也不要在慢嚼的'嘴里虚耗。

  Let us roll all our strength, and all

  让我们把所有力气,所有

  Our sweetness, up into one ball;

  甜蜜,滚成一个圆球,

  And tear our pleasures with rough strife

  粗鲁狂猛地夺取我们的快感

  Thorough the iron gates of life.

  冲破一扇扇人生的铁栏栅:

  Thus, though we cannot make our sun

  这样,我们虽无法叫太阳

  Stand still, yet we will make him run.

  驻足,却可使他奔向前。

  英文情诗带翻译篇二:

  A Man and a Woman Sit Near Each Other

  一男一女促膝而坐

  Robert Bly

  罗伯特 勃莱

  A man and a woman sit near each other, and they do not long

  一男一女促膝而坐,这样的时刻

  at this moment to be older, or younger,nor born

  他们不会渴求更老或更加年轻,抑或

  in any other nation, or time, or place.

  生在另一个国度、另一个时间或地点。

  They are content to be where they are, talking or not-talking.

  他们心满意足于此情此景,无论交谈还是沉默。

  Their breaths together feed someone whom we do not know.

  他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。

  The man sees the way his fingers move;

  那个男人看着他手指动弹的样子;

  he sees her hands close around a book she hands to him.

  他看到她的双手围拢着一本递过来的书。

  They obey a third body that they share in common.

  他们服从着他们共享的另一个身体。

  They have made a promise to love the body.

  他们早就做出承诺:爱这身体。

  Age may come, parting may come, death will come.

  年龄会变老,分离会到来,死亡终会降临。

  A man and a woman sit near each other;

  一男一女这样促膝而坐:

  as they breathe they feed someone we do not know,

  他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,

  someone we know of, whom we have never seen.

  某个我们知道却从未见面的人。

  英文情诗带翻译篇三:

  A Red Red Rose 红玫瑰

  by:Robert Burns

  O, my Luve's like a red, red rose

  That's newly sprung in June;

  O, my Luve's like the melodie,

  That's sweetly play'd in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  I will luve thee still, my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare-thee-weel, my only Luve!

  And fare-thee-weel, a while!

  And I will come again, my Luve,

  Tho' 'twere ten thousand mile!

  红玫瑰

  郭沫若 译

  吾爱吾爱玫瑰红,

  六月初开韵晓风;

  吾爱吾爱如管弦,

  其声悠扬而玲珑。

  吾爱吾爱美而殊,

  我心爱你永不渝,

  我心爱你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  岩石融化变成泥,

  只要我还有口气,

  我心爱你永不渝。

  暂时告别我心肝,

  请你不要把心耽!

  纵使相隔十万里,

  踏穿地皮也要还。