普希金抒情诗精选集

李盛老师

普希金抒情诗精选集

  《普希金抒情诗精选集》是由我国著名诗人、翻译家穆旦翻译的俄国著名诗人普希金的抒情诗作品集!

  《纪念碑》

  作者:普希金

  我为自己建立了一座非人工的纪念碑,

  在人們走向那儿的路径上, 青草不再生长,

  它抬起那颗不肯屈眼的头颅,

  高耸在亚历山大的纪念石柱之上.

  不, 我不会完全死亡

  --我的灵魂在遗留下的诗歌当中,

  將比我的骨灰活得更久长, 和逃避了腐朽灭亡--

  我將永远光荣不朽, 直到还只有一个诗人

  活在這月光下的世界上.

  我的名声將传遍整个伟大的俄罗斯,

  它现存的一切语言, 都会讲着我的名字.

  无论是骄傲的斯拉夫人的子孙, 是芬兰人,

  甚至现在还是野蛮的通古斯人, 和草原上的朋友卡尔梅克人.

  我所以永远能和人民亲近,

  是因为我曾用诗歌, 唤起人們善良的感情,

  在我這残酷的时代, 我歌颂过自由,

  并且还为那些倒下去的人门, 祈求过宽恕同情.

  哦, 诗神缪斯, 听从上帝的旨意吧,

  既不要畏惧侮辱, 也不要希求桂冠,

  赞美和诽谤, 都心平静气地容忍,

  更无须去和愚妄的人空作争论.

  《假如生活欺骗了你》

  假如生活欺骗了你

  不要悲伤,不要心急!

  忧郁的日子里需要镇静:

  相信吧,快乐的日子将会来临。

  心儿永远向往着未来,

  现在却常是忧郁;

  一切都是瞬息,

  一切都将会过去,

  而那过去了的,

  就会成为亲切的回忆。

  《致大海》

  ——普希金

  再见吧,自由奔放的'大海!

  这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪,

  和闪耀着娇美的容光。

  好象是朋友忧郁的怨诉,

  好象是他在临别时的呼唤,

  我最后一次在倾听

  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

  你是我心灵的愿望之所在呀!

  我时常沿着你的岸旁,

  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

  我多么热爱你的回音,

  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

  还有那黄昏时分的寂静,

  和那反复无常的激情!

  渔夫们的温顺的风帆,

  靠了你的任性的保护,

  在波涛之间勇敢地飞航;

  但当你汹涌起来而无法控制时,

  大群的船只就会覆亡。

  我曾想永远地离开

  你这寂寞和静止不动的海岸,

  怀着狂欢之情祝贺你,

  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

  但是我却未能如愿以偿!

  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

  我的心灵的挣扎完全归于枉然:

  我被一种强烈的热情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什么好怜惜呢?现在哪儿

  才是我要奔向的无忧无虑的路径?

  在你的荒漠之中,有一样东西

  它曾使我的心灵为之震惊。

  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

  是一些威严的回忆;

  拿破仑就在那儿消亡。

  在那儿,他长眠在苦难之中。

  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

  另一个天才,又飞离我们而去,

  他是我们思想上的另一个君主。

  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成长:

  正像你一样,他威严、深远而深沉,

  他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

  世界空虚了,大海呀,

  你现在要把我带到什么地方?

  人们的命运到处都是一样:

  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

  哦,再见吧,大海!

  我永远不会忘记你庄严的容光,

  我将长久地,长久地

  倾听你在黄昏时分的轰响。

  我整个心灵充满了你,

  我要把你的峭岩,你的海湾,

  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。