徐志摩情诗英文

张东东老师

徐志摩情诗英文

  徐志摩是近代新月派代表诗人,创作的再别康桥可谓经典,将它翻译成英文又是怎样的呢?

  徐志摩英文情诗

  Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  翻译:

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的.笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  经典英文爱情诗

  Rain雨

  Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

  It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

  It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

  And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

  by R. L. Stevenson, 1850-1894

  What Does The Bee Do?

  What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

  Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

  And what does Father do? 父亲做些什么?

  Bring home money. 把钱带回家。

  And what does Mother do? 母亲做些什么?

  Lay out the money. 把钱用光。

  And what does baby do?婴儿做些什么?

  Eat up the honey. 把蜜吃光。

  by C. G. Rossetti, 1830-1894

  O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

  (Part I)

  O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

  What have you brought for me? 你给我带来什么?

  Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

  Coral from the sea. 红的,白的。

  (Part II)

  I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

  Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

  Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

  In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

  by C. G. Rossetti

  THE WIND风

  (Part I)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

  Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

  The wind is passing through. 风正从那里吹过。

  (Part II)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

  Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

  The wind is passing by. 风正从那里经过。

  ~by C. G. Rossetti

  另一首诗人的风之歌

  O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

  Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

  Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

  From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

  THE CUCKOO布谷鸟

  In April, 四月里,

  Come he will, 它就来了,

  In May, 五月里,

  Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

  In June, 六月里,

  Change his tune, 它在改变曲调,

  In July, 七月里,

  Prepare to fly, 准备飞翔,

  In August, 八月里,

  Go he must! 它就得离去了!

  ~by Mother Goose's Nursery Rhyme