普希金的情诗俄语

孙小飞老师

普希金的情诗俄语

  “你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。普希金的爱情诗篇真挚感人,实为佳作。

  普希金的情诗俄语

  《当我紧紧拥抱着》

  когда я крепко обнять

  你的苗条的身躯,

  Вы стройная фигура ,

  兴奋地向你倾诉

  взволнованно говорить тебе

  温柔的爱的话语,

  нежные слова любви ,

  你却默然,从我的怀里

  Но ты Моран , от меня на руках

  挣脱出柔软的身躯。

  вырваться из мягкой тело .

  亲爱的人儿,你对我

  Дорогой , ты для меня

  报以不信任的微笑;

  завоеванные недоверие улыбка;

  负心的可悲的流言,

  неблагодарный , жалкий слухи ,

  你却总是忘不掉,

  Но ты всегда не забыть ,

  你漠然地听我说话,

  Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

  既不动心,也不在意……

  Не двигаться , не волнует ...

  我诅咒青年时代

  Я проклинаю молодежи

  那些讨厌的恶作剧:

  те, кто ненавидит

  在夜阑人静的花园里

  в саду все ночи

  多少次的约人相聚。

  сколько раз собрались около людей .

  我诅咒那调情的细语,

  Я прокляла это флирт шепотом ,

  那弦外之音的诗句,

  это подтекст, стих ,

  那轻信的姑娘们的眷恋,

  Это доверчивая девочки ностальгию ,

  她们的泪水,迟来的幽怨。

  их слезы обиды , запоздалый

  拓展阅读

  普希金的情诗

  致克恩

  我记得那美妙的一瞬:

  在我的面前出现了你,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁之美的.天仙。

  在那无望的忧愁的折磨中,

  在那喧闹的浮华生活的困扰中,

  我的耳边长久地响着你温柔的声音,

  我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

  许多年代过去了。暴风骤雨般的激变

  驱散了往日的梦想,

  于是我忘却了你温柔的声音,

  还有你那天仙似的倩影。

  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

  我的日子就那样静静地消逝,

  没有倾心的人,没有诗的灵魂,

  没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

  如今心灵已开始苏醒,

  这时在我的面前又重新出现了你,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁之美的天仙。

  我的心在狂喜中跳跃,

  心中的一切又中心苏醒,

  有人倾心的人,有了诗的灵感,

  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

  1825

  这首情诗是普希金写给安娜·彼得罗夫娜·克恩(1800-1879)的。

  1819年普希金与19岁的克恩第一次相遇。那次普希金与19岁的克恩(她已经是一位56岁的将军的夫人了)只用了法语交谈了几句话,但临别时她记住了普希金的目光。

  几年过去了,普希金的诗成了众人谈论的话题。爱好诗歌的克恩一直幻想再次见到他。1825年6月,她客居三山村奥西波娃姑姑家的庄园时,普希金也前来造访。两人重逢,相隔六年,不胜欣喜。从那天起,那一年的夏天,整整有一个月的时间,他们几乎天天见面。同辈人在一起无拘无束,普希金兴致勃勃为伙伴们朗诵自己的新作。

  普希金和克恩后来有过多次通信,情意相投,满纸幽默和戏谑,可惜克恩的信很多封没有保存下来。

  普希金写给克恩的这首诗,是他创作高峰时期的代表作,是爱情诗中最迷人的一朵鲜花。难怪后来很多作曲家为它谱了曲。

  我就要沉默了

  我就要沉默了!然而,假如这琴弦

  能在我忧伤时报我以低回的歌声;

  假如有默默聆听我的男女青年

  曾感叹于我的爱情的长期苦痛;

  假如你自己,在深深的感动之余,

  能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,

  并且喜欢我心灵的热情的言语……

  假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,

  请允许我以痴情怨女的圣洁之名

  使这竖琴的临终一曲充满柔情!……

  于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,

  你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:

  “我爱过他,是我给了他以灵感,

  使他有了最后的爱情,最后的歌。”