致布谷鸟中英双语诗歌

张东东老师

致布谷鸟中英双语诗歌

  To the Cuckoo

  O blithe new-comer! I have heard,

  I hear thee and rejoice.

  O Cuckoo! shall I call thee Bird,

  Or but a wandering Voice?

  While I am lying on the grass

  Thy twofold shout I hear;

  From hill to hill it seems to pass

  At once far off, and near.

  Though babbling only to the Vale,

  Of sunshine and of flowers,

  Thou bringest unto me a tale

  Of visionary hours.

  Thrice welcome, darling of the Spring!

  Even ye thou art to me

  No bird, but an invisible thing,

  A voice a mystery;

  The same whom in my schoolboy days

  I listened to; that Cry

  Which made me look a thousand ways

  In bush, and tree, and sky.

  To seek thee did I often rove

  Through woods and on the green;

  And thou wert still a hope, a love;

  Still longed for, never seen.

  And I can listen to thee yet;

  Can lie upon the plain

  And listen, till I do beget

  That golden time again.

  O blessed Bird! the earth we pace

  Again appears to be

  An unsubstantial, faery place;

  That is fit home for thee!

  致布谷鸟

  啊,快乐的新客!

  听到你啭鸣,我满怀喜悦;

  啊,布谷,是否称你为鸟?

  或为妙音,回荡清越?

  当我躺在草地上,

  听到你的二重唱:

  似从这山传到那山,

  似在近旁,又在远方。

  你的歌声在山谷回荡,

  伴着繁华和阳光;

  你还把我带到

  追忆往事的幻想。

  我再三地欢迎

  你是阳春的先行。

  在我眼中,你可不是鸟,

  而是无形的`神奇之音。

  想当年我还是小学生,

  曾倾听同样的鸣声;

  我千方百计寻找,

  从天上到丛林。

  我时常漫游,为了找你,

  踩着草地,穿过密林;

  如今仍在期待,虽不眼见,

  你仍是希望,是恋情。

  此刻我躺在平原,

  你的歌声仍能听见。

  我专心谛听,

  直到召回金色的童年。

  我们栖息的大地

  又显得空灵而神奇;

  这是你安家的福地,

  啊, 快乐的鸟儿,祝福你!