等我死了, 最亲爱的短篇英语诗歌

张东东老师

等我死了, 最亲爱的短篇英语诗歌

  When I am dead, my dearest

  When I am dead, my dearest

  When I am dead, my dearest,

  Sing no sad songs for me;

  Plant thou no roses at my head,

  Nor shady cypress tree:

  Be the green grass above me

  With showers and dewdrops wet;

  And if thou wilt, remember,

  And if thou wilt, forget.

  I shall not see the shadows,

  I shall not feel the rain;

  I shall not hear the nightingale

  Sing on, as if in pain:

  And dreaming through the twilight

  That doth not rise nor set,

  Haply I may remember,

  And haply may forget.

  等我死了,最亲爱的

  等我死了,最亲爱的.

  等我死了,最亲爱的,

  别为我唱哀歌,

  别在我头上种玫瑰,

  也不要松柏婆娑。

  作我坟上的绿草,

  任凭露滴雨浇。

  如果你愿意,就记住

  如果你愿意,就忘掉。

  我将看不见树荫,

  我将感不到雨滴,

  我将听不见夜莺

  仿佛在痛苦中哀啼。

  在冥冥中长梦不醒,

  再没有晨来昏往,

  或许我还记得你,

  或许我早已遗忘。