有关大海的英文诗歌

秦风学老师

有关大海的英文诗歌

  大海,是蓝色而一望无际的。他给予了人们无限的遐想,在这海洋之中,我们似乎能看得到梦想,也能看到希望。有关大海的英文诗歌。让我们品味出不一样的海洋味。就让我们从这些文字中,去品尝大海的美丽吧!

  1、《大海有它的珍珠》

  The sea hath its pearls,

  The heaven hath its stars

  But my heart, my heart,

  My heart hath its love.

  Great are the sea, and the heaven

  Yet greater is my heart

  And fairer than pearls or stars

  Flashes and beams my love

  Thou little, youthful maiden

  Come unto my great heart

  My heart, and the sea and the heaven

  Are melting away with love!

  大海蕴藏着它的珍珠

  蓝天怀抱着它的星辰

  而我的心,我的心啊

  我的心拥有它的爱

  大海是宽广的,蓝天是宽广的

  但更为宽广的是我的胸怀

  比珍珠更美丽,比星辰更璀璨,

  闪烁跳

  2、《海之恋》

  I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

  And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide

  Is a wild call and a clear call that may not be denied;

  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

  And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

  I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

  To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

  我多想再次回到大海,

  回到那寂寥的海天相连

  我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

  雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

  我多想再次回到大海

  倾听那奔越的潮汐的呐喊

  那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

  风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

  我一定要再次回到大海

  似吉普赛人浪迹天边

  像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

  我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

  3、《面朝大海,春暖花开》

  From tomorrow on, I will be a happy person;

  Grooming, chopping, and traveling all over the world.

  From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

  I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

  From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

  Telling them of my happiness,

  What the lightening of blessedness has told me,

  I will spread it to each of them.

  And give a warm name for every river and every mountain.

  Strangers, I will also give you my well-wishing.

  May you have a brilliant future!

  May you lovers eventually become spouse!

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

  从明天起,做一个幸福的人

  喂马,劈柴,周游世界

  从明天起,关心粮食和蔬菜

  我有一所房子,面朝大海,春暖花开

  从明天起,和每一个亲人通信

  告诉他们我的幸福

  那幸福的闪电告诉我的

  我将告诉每一个人

  给每一条河每一座山取一个温暖的名字

  陌生人,我也为你祝福

  愿你有一个灿烂的前程

  愿你有情人终成眷属

  愿你在尘世获得幸福

  我也愿面朝大海,春暖花开

  4、《至大海》

  Here surrounding the island there is sea

  But what sea

  lt's always overflowing

  says “ Yes,” then“No,” then “No”again.

  And “No,”says“Yes” in blue,

  in sea spray raging,

  says “No” and “No” again.

  It can't be still.

  It stammers “my name is sea.”

  It slaps the rocks,

  and when they aren't convinced

  Strokes them and soaks them

  and smolders them with kisses.

  with seven green tongues of seven green dogs,

  Or seven green tigers, or Seven green seas

  Beating its chest, stammering its name.

  Oh, sea, this is your name.

  oh, comrade ocean, don't waste time

  or water getting so upset.

  Help us instead.

  We're meager fishermen,

  men from the shore.

  We're hungry and cold

  and you're our foe.

  Don't beat so hard, don't shout so loud.

  Open your green coffers.

  Place gifts of silver in our hands.

  Give us this day our daily fish.

  一片汪洋环绕岛屿。

  这是怎样的大海啊?

  汹涌不休,

  说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧悒地说“是”, 却咆哮着

  重复说“不”,

  永无静止。

  它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,

  于是海浪拍打着

  撞击着,冲剃着。

  叉以无数个亲吻去抚慰它们。

  以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌

  拍打胸膛,吐出它的名字。

  噢,大海,我们知道你的名字。

  噢,大海同志,别虚度时日

  也别空自悲伤。

  帮帮我们吧

  我们是贫困潦倒的渔民。

  你岸上的子民

  我们饥寒交迫。

  而你是我们的对手。

  别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。

  打开你珍贵的宝箱吧,

  将财富赐于我们

  赐于我们今日的收获吧。

  5、《多佛海岸》

  The sea is calm to-night.

  The tide is full, the moon lies fair

  Upon the straits; on the French coast the light

  Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

  Come to the window, sweet is the night-air!

  Only, from the long line of spray

  Where the sea meets the moon-blanched land,

  Listen! you hear the grating roar

  Of pebbles which the waves draw back, and fling,

  At their return, up the high strand,

  Begin, and cease, and then again begin,

  With tremulous cadence slow, and bring

  The eternal note of sadness in.

  Sophocles long ago

  Heard it on the A gaean, and it brought

  Into his mind the turbid ebb and flow

  Of human misery; we

  Find also in the sound a thought,

  Hearing it by this distant northern sea.

  The Sea of Faith

  Was once, too, at the full, and round earth's shore

  Lay like the folds of a bright girdle furled.

  But now I only hear

  Its melancholy, long, withdrawing roar,

  Retreating, to the breath

  Of the night-wind, down the vast edges drear

  And naked shingles of the world.

  Ah, love, let us be true

  To one another! for the world, which seems

  To lie before us like a land of dreams,

  So various, so beautiful, so new,

  Hath really neither joy, nor love, nor light,

  Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

  And we are here as on a darkling plain

  Swept with confused alarms of struggle and flight,

  Where ignorant armies clash by night.

  今夜大海宁静,

  潮水正满,月色皎洁。

  多佛海岸,灯光闪烁夜色中。

  英伦绝壁矗立,

  横卧港湾,宁静里。

  走到窗前,

  夜色如此甘甜!

  波涛起,月接岸。

  听,怒吼声,

  碎石迭起,浪拍岸。

  潮落潮起,潮起潮落

  大海的节奏,渐渐舒缓,

  奏出永恒的伤感。

  埃及的涛声,

  流入古人的耳畔,

  索福克勒斯追忆着,

  历史的画面——

  人类的磨难,

  起伏,循环。

  同样的涛声,

  也给我们启示,

  在这遥远的.北海边。

  信仰之海,

  曾满流全地,如银带缠绕。

  今日只闻悠长的哀鸣。

  夜风里,

  层层海浪,

  从岸边退离。

  让我们彼此真诚相爱,

  这世界太多梦幻——

  无常,魅力,新奇,

  却找不到喜乐、爱情、亮光,

  没有确据,没有和平,

  没有手替我疗伤。

  挣扎和退却

  席卷

  萤火闪烁的平原,

  无知的军兵

  夜战依然。

  6、《致大海》

  Farewell to you,unharnessed Ocean!

  No longer will you roll at me

  Your azure swells in endless motion

  Or gleam in tranquil majesty.

  A comrade's broken words on leaving,

  His hail of parting at the door:

  Your chant of luring,chant of grieving

  Will murmur in my ears no more.

  Oh,homeland of my spirit's choosing!

  How often on your banks at large

  I wandered mute and dimly musing,

  Fraught with a sacred,troubling charge!

  How I would love your deep resounding,

  The primal chasm's muffled voice,

  The primal chasm's muffled voice,

  And in your sudden,reckless bounding!

  The fisher's lowly canvas slips,

  By your capricious favor sheltered,

  Undaunted down your breakers' lips:

  Yet by your titan romps have weltered

  And foundered droves of masted ships.

  Alas,Fate thwarted me from weighing

  My anchor off the cloddish shore,

  Exultantly your realm surveying,

  And by your drifting ridges laying

  My poet's course forevermore.

  You waited,called…I was in irons,

  And vainly did my soul rebel,

  Becalmed in those uncouth environs

  By passion's overpowering spell.

  Yet why this sorrow?Toward what fastness

  Would now my carefree sails be spread?

  To one lone goal in all your vastness

  My spirit might have gladly sped.

  One lonely cliff,the tomb of glory…

  There chilling slumber fell upon

  The ghost of mankind's proudest story:

  There breathed his last Napoleon.

  There rest for suffering he bartered;

  And,gale-borne in his wake,there streams

  Another kingly spirit martyred,

  Another regent of our dreams.

  He passed,and left to Freedom mourning,

  His laurels to Eternity.

  Arise,roar out in stormy warning:

  He was your own true bard,oh Sea!

  His soul was by your spirit haunted,

  In your own image was he framed:

  Like you immense,profound,undaunted ,

  Like you nocturnal untamed.

  Bereft the world…where by your power,

  Oh Sea would you now carry me?

  Life offers everywhere one dower:

  On any glint of bliss there glower

  Enlightenment or tyranny.

  Farewell then,Sea!Henceforth in wonder

  Your regal grace will I rever;

  Long will your muffled twilit thunder

  Reverberate within my ear.

  To woods and silent wildernesses

  Will I translate your potent spells,

  Your cliffs,your coves,your shining tresses,

  Your shadows and your murmurous swells.

  再见吧,自由的原素!

  最后一次了,在我眼前

  你的蓝色的浪头翻滚起伏,

  你的骄傲的美闪烁壮观。

  仿佛友人的忧郁的絮语,

  仿佛他别离一刻的招呼,

  最后一次了,我听着你的

  喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

  我全心渴望的国度啊,大海!

  多么常常地,在你的岸上

  我静静地,迷惘地徘徊,

  苦思着我那珍爱的愿望。

  啊,我多么爱听你的回声,

  那喑哑的声音,那深渊之歌,

  我爱听你黄昏时分的幽静,

  和你任性的脾气的发作!

  渔人的渺小的帆凭着

  你的喜怒无常的保护

  在两齿之间大胆地滑过,

  但你若汹涌起来,无法克服,

  成群的渔船就会覆没。

  直到现在,我还不能离开

  这令我厌烦的凝固的石岸,

  我还没有热烈地拥抱你,大海!

  也没有让我的诗情的波澜

  随着你的山脊跑开!

  你在期待,呼唤……我却被缚住,

  我的心徒然想要挣脱开,

  是更强烈的感情把我迷住,

  于是我在岸边留下来……

  有什么可顾惜的?而今哪里

  能使我奔上坦荡的途径?

  在你的荒凉中,只有一件东西

  也许还激动我的心灵。

  一面峭壁,一座光荣的坟墓…

  那里,种种伟大的回忆

  已在寒冷的梦里沉没,

  啊,是拿破仑熄灭在那里。

  他已经在苦恼里长眠。

  紧随着他,另一个天才

  象风暴之间驰过我们面前,

  啊,我们心灵的另一个主宰。

  他去了,使自由在悲泣中!

  他把自己的桂冠留给世上。

  喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,

  噢,大海!他曾经为你歌唱。

  他是由你的精气塑成的,

  海啊,他是你的形象的反映;

  他象你似的深沉、有力、阴郁,

  他也倔强得和你一样。

  世界空虚了……哦,海洋,

  现在你还能把我带到哪里?

  到处,人们的命运都是一样:

  哪里有幸福,必有教育

  或暴君看守得非常严密。

  再见吧,大海!你壮观的美色

  将永远不会被我遗忘;

  我将久久地,久久地听着

  你在黄昏时分的轰响。

  心里充满了你,我将要把

  你的山岩,你的海湾,

  你的光和影,你的浪花的喋喋,

  带到森林,带到寂静的荒原。