诗歌之挚着的求婚

孙小飞老师

诗歌之挚着的求婚

  The Resolute Courtier

  Prithee, say aye or no;

  If thou’lt not have me, tell me so;

  I cannot stay,

  Nor will I wait upon

  A smile or frown.

  If thou wilt have me, say;

  Then I am thine, or else I am mine own.

  Be white or black; I hate

  Dependence on a checkered fate;

  Let go, or hold;

  Come, either kiss or not:

  Now to be hot,

  And then again as cold,

  Is a fantastic fever you have got.

  A tedious woo is base,

  And worse by far than a long grace:

  For whilst we stay,

  Our lingering spoils the roast,

  Or stomach’s lost;

  Nor can, nor will I stay;

  For if I sup not quickly, I will fast.

  Whilst we are fresh and stout

  And vigorous, let us to ’t;

  Alas, what good

  From wrinkled man appears,

  Gelded with years,

  When his thin wheyish blood

  Is far less comfortable than his tears?

  挚着的求婚

  请你明确吿诉我,

  对我爱还是不爱?

  你微笑又不将我接纳,

  你皱眉又不让我离开。

  如果你不爱我,

  就请说得直接痛快;

  我不能久久拖延,

  我不愿迟迟等待。

  如果你真的.爱我,

  也请说个清楚明白;

  那我的一切都属于你,

  否则,我的命运另有安排。

  是黑就说黑,

  是白就说白;

  我不能忍受一波三折,

  我厌恶听凭命运作怪。

  要么把我拥进怀抱,

  要么将我赶出门外;

  不要这样忽冷忽热,

  你这古怪的毛病令人难解难猜。

  不断的求婚实在低贱,

  比冗长的感恩祷告更难忍耐;

  我们不能久久拖延,

  我们不能迟迟等待。

  只怕炉中的晚餐也会烧焦,

  只怕进食的胃口全都败坏;

  若不能马上品尝,

  我宁可禁食守斋。

  趁我们年富力强,

  促成这磨人的情爱;

  莫让时光催老容颜,

  莫让头发霜打雪盖。

  为何还要久久拖延?

  为何还要迟迟等待?

  拖到心里滴血万事已休,

  等到眼中落泪青春不再。

  托马斯希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英国诗人 这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。