使用定语从句翻译句子

李盛老师

  定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握定语从句的关键在于把握引导词,即用来引导定语从句的词。英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。

  定语从句主要采用以下几种类型及其翻译:

  1.一般型

  这种结构是最普遍的,即使用定语从句来修饰要修饰的先行词。

  在中文中,一般地说,要使用定语修饰一个对象,无论是单独使用几个修饰词,还是连续使用几个是修饰词,通常都放在所修饰词的前面。在英语中,单词作定语时,一般放在所修饰的先行词之前,而词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的先行词之后。如果汉语的两个句子具有相同的关键词,这是我们可以使用定语从句来翻译其中的一个句子。

  例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.

  译文: 昨天他买了一本英语字典,这本英语字典对于提高他的英语水平很有帮助。

  全句的宾语是"英语字典",英语里修饰 an English dictionary的成分在其后面,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"英语字典"之前。

  2.there be结构/it be +主语+定语从句

  有些汉语句子可以使用there be/it be +主语+定语从句结构翻译,汉语中的谓语部分在英语中要变成从句的形式。定语从句的谓语在形式上其实也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

  例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.

  译文:现在很多大学生因为贫困而辍学。

  全句的.谓语是"辍学",如果没有要求,要表达译文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.当然也可以使用现代分词dropping out of school because of poverty修饰students。再者就考虑使用定语从句来修饰students。

  3.带介词的定语从句

  当“动词+介词”的短语结构出现在定语从句中,介词常和从句的引导词一起引导定语从句,此时的引导词只能使用which和whom。根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。

  The boy to whom I just spoke is my brother.

  译文:我刚才和他谈话的那个男孩是我弟弟。

  正常语序为I spoke to a boy,the boy is my brother。先行词为the boy,spoke to 为谓语,因此采用spoke to whom 进行翻译。