《西江月 夜行黄沙道中》赏析

秦风学老师

《西江月 夜行黄沙道中》赏析

  《西江月夜行黄沙道中》这首词是宋代词人辛弃疾的田园诗作之一。在这首词中我们可以欣赏到祖国语言文字的魅力,短短几十个字,却为我们营造出一个清新可人的夏夜无眠的意境。

  这是宋代词人辛弃疾的一首吟咏田园风光的词。阅读这首词,要注意时间和地点。时间是夏天的傍晚,地点是有山有水的农村田野。这首词描写的是人们熟悉的月、鸟、蝉、蛙、星、雨、店、桥,然而诗人却把这形象巧妙的组织起来,让我们感受到一种恬静的美。 辛弃疾的这首《西江月》前两句“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉”表面看来,写的是风、月、蝉、鹊这些极其平常的景物,然而经过作者巧妙的组合,结果平常中就显得不平常了。鹊儿的惊飞不定,不是盘旋在一般树头,而是飞绕在横斜突兀的枝干之上。因为月光明亮,所以鹊儿被惊醒了;而鹊儿惊飞,自然也就会引起“别枝”摇曳。同时,知了的鸣叫声也是有其一定时间的。夜间的鸣叫声不同于烈日炎炎下的嘶鸣,而当凉风徐徐吹拂时,往往特别感到清幽。总之,“惊鹊”和“鸣蝉”两句动中寓静,把半夜“清风”、“明月”下的景色描绘得令人悠然神往。

  接下来“稻花香里说丰年,听取蛙声一片。”把人们的关注点从长空转移到田野,表现了词人不仅为夜间黄沙道上的柔和情趣所浸润,更关心扑面而来的漫村遍野的稻花香,又由稻花香而联想到即将到来的丰年景象。此时此地,词人与人民同呼吸的欢乐,尽在言表。稻花飘香的“香”,固然是描绘稻花盛开,也是表达词人心头的甜蜜之感。而说丰年的主体,不是人们常用的鹊声,而是那一片蛙声,这正是词人匠心独到之处,令人称奇。在词人的感觉里,俨然听到群蛙在稻田中齐声喧嚷,争说丰年。先出“说”的内容,再补“声”的来源。以蛙声说丰年,是词人的创造。

  以上四句纯然是抒写当时当地的夏夜山道的景物和词人的感受,然而其核心却是洋溢着丰收年景的夏夜。因此,与其说这是夏景,还不如说是眼前夏景将给人们带来的幸福。

  不过,词人所描写的夏景并没有就此终止。如果说词的上阕并非寥廓夏景的描绘,那么下阕却显然是以波澜变幻、柳荫路曲取胜了。由于上阕结尾构思和音律出现了显著的停顿,因此下阕开头,词人就树立了一座峭拔挺峻的奇峰,运用对仗手法,以加强稳定的音势。“七八个星天外,两三点雨山前”,在这里,“星”是寥落的疏星,“雨”是轻微的阵雨,这些都是为了与上阕的清幽夜色、恬静气氛和朴野成趣的乡土气息相吻合。特别是一个“天外”一个“山前”,本来是遥远而不可捉摸的,可是笔锋一转,小桥一过,乡村林边茅店的影子却意想不到地展现在人们的`眼前。词人对黄沙道上的路径尽管很熟,可总因为醉心于倾诉丰年在望之乐的一片蛙声中,竟忘却了越过“天外”,迈过“山前”,连早已临近的那个社庙旁树林边的茅店,也都没有察觉。前文“路转”,后文“忽见”,既衬出了词人骤然间看出了分明临近旧屋的欢欣,又表达了他由于沉浸在稻花香中以至忘了道途远近的怡然自得的入迷程度,相得益彰,体现了作者深厚的艺术功底,确实是令人玩味无穷。

  单从表面上看,这首词的题材内容不过是一些看来极其平凡的景物,语言没有任何雕饰,没有用一个典故,层次安排也完全是听其自然,平平淡淡。然而,正是在看似平淡之中,却有着词人潜心的构思,淳厚的感情。在这里,读者也可以领略到稼轩词于雄浑豪迈之外的另一种境界。作者笔下这一个个画面,流露出诗人对丰收之年的喜悦和对农村生活的热爱。这正是作者忘怀于大自然所得到的快乐。

  拓展阅读:释“七八个星天外”

  有一首辛弃疾的词《西江月.夜行黄沙道中》,分上下两阙,上阙主要是从听觉着手,下阙主要从视觉落笔,勾画出一幅活灵活现的简朴有趣的乡村丰收美景。词句看似明白如话,细品又觉意味深沉。如“七八个星天外,两三点雨山前”就是一例。粗看,近似口语,有谁读不懂?但如果多想一想,其中“天外”到底指何处?就很难准确说出来。曾经有参考书解释说,“天外”即“天上”。“天上”有七八个星星,似乎也说得过去。可“天上”有七八个星,明明是晴天;“山前”却又出现“两三点雨”,雨从何而来?既悖常理,又讲不通。再说,如果把“天外”理解为“天上”,“天上”与“山前”,一高一低,一上一下,仅有高低之分,而无远近之别。所以,把“天外”理解为“天上”及不准确。

  前些时候,从工具书《词源》中,查到“天外”一词,方知“天外”即“天边之外”,指“级远的地方”。俗话说,“远在天边,近在眼前”,可见“天边”本来就很远了,“天边”之外,不久更远更远了吗?正因为“天外”很远很远,再加上是“夜行黄沙道中”,隐隐约约看见“七八个星”就不足为奇了。我们不妨试着把“天外”理解为“天边之外”,看上下两句词意:

  远处,有几颗星星闪烁;近处,有几滴小雨散落。诗人漫步黄沙道中,顿生点点凉意……

  “天外”有几颗星星,近处有几滴小雨,是完全有可能的,这就一点也不矛盾了。

  顺便说说“七八个星天外,两三点雨山前”中的“七八个”与“两三点”,它们都不是确数,而是概数或约数,只能译为“几颗星星”“几滴雨”。