《曾参不受鲁君邑》文言文翻译及原文注释

刘莉莉老师

《曾参不受鲁君邑》文言文翻译及原文注释

  曾子衣敝衣以耕,鲁君使人往致邑焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之:‘受人者畏人,予人者骄人。’纵君有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之曰:“参之言,足以全其节也。”

  翻译

  曾子穿着(很)破旧的衣服在耕田,鲁国的国君派人要封给(他一块)土地,(并)说:“你可以用这块土地(的价值)穿着好一点。”曾子(坚决)不愿接受。退返后,再次送来,曾子还是不接受。使者说:“(这又)不是先生你向人要求的,是别人献给你的,你为什么不接受?”曾子说:“我听说:‘接受他人馈赠的人就会畏惧馈赠者;馈赠了人家东西的'人,就会对接受东西的人显露骄色。’就算国君赏赐我的土地而不对我显露一点骄色,但我能不因此畏惧他吗?”最终曾子仍不接受。孔子知道了这件事说:“曾参的话,是足以保全他的节操的。”

  注释

  1、曾子:姓曾,名参,字子舆,与孔子、孟子、颜子(颜回)、子思比肩共称为五大圣人。

  2、衣,动词,穿。敝衣:破旧衣服。

  3、鲁君:鲁国国君。

  4、使人:派人。5、邑:封地、。

  6、受:接受。

  7、反:同“返”。8、奚为:为什么。

  9、畏人:害怕人。

  10:骄人:在人面前骄傲。11、纵:即使。

  12、子:对人敬称,您。

  13、终:最终。

  14、全其节:使动,使其节操保全。 节:节操