关于中英对照招标的合同协议书

李盛老师

关于中英对照招标的合同协议书

  篇一:中英文工程合同

  Contract of Construction Project

  合同编号: Contract Number:

  工程名称: Project Name:

  发包方(甲方): 工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited

  承包方(乙方): 中寰艺高建筑装饰工程有限公司

  Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd

  根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。

  In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.

  第一条 工程项目Article 1, Project item

  1. 工程地点: Project site:

  2. 工程范围: Scope of project

  3. 工程造价:人民币 元整 (该造价为包工包料价)

  Project cost: PMBYuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)

  第二条施工准备 Article 2, Preparation for construction

  1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles .

  2.乙方:. Party B:

  ① 负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作;

  Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area.

  ② 组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

  Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site.

  ③ 负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集处。

  Be responsible for keeping public places clean during construction and packing

  construction material and leaving in the garbage collection place designated by

  management office each day.

  第三条工程期限 Article 3 Period of Construction

  1. 根据工期和使用需要,商定工程总施工期为 天(日历天),自年月 日开工至年月 日完工

  According to the period of construction and the use need, the total construction period agreed shall bedays (Calendar days), start from the date of and complete on the date of .

  2.如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期相应顺延:

  Construction period shall be prolonged upon Party A site representative's confirmation when the matters occur as follows.

  ① 按施工准备规定,甲方未协助乙方办理临时水电及垂直运输,影响进场施工;

  According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction;

  ② 因甲方提出增减项目而造成重大设计变更,因而影响进度;

  The material modification or change of design due to the party A’ s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works.

  ③ 未按合同规定拨付预付款、工程款而影响施工;

  Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress;

  ④人力不可抗拒的因素而延误工期。

  The delay of schedule of construction due to Force Majeure.

  第四条 工程质量Article 4 The quality of project

  一.本工程质量经双方研究要求达到双方约定之验收标准。

  The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties.

  二.乙方必须严格按照施工图纸、说明文件和国家颁发的建筑工程规范、规程和标准进行施工,并接受甲方的监督。

  Party B should carry on the construction in strict accordance with drawing, specification file and regulations and specifications authorized by the competent authorities and be under the supervision of Party A.

  三.乙方在施工过程中必须遵守下列规定: Party B should, during the construction, comply with the provisions as follows:

  1.由乙方提供给甲方的所有材料必须经甲方同意方可使用,未按要求购买严禁使用;All materials provided by Party B should be subject to the approval of Party A prior to use, And none of the same being bought without conformity with Party A requirements can be used.

  2.隐蔽工程必须经甲乙双方检查,方可进行下一道工序;

  The concealed works should be checked by both parties before the next progress;

  3.工程竣工后,乙方按规定对工程实行保修,保修时间自通过竣工验收之日算起,保修期一年。

  Party B shall take the liability of maintenance following the complete of works. The period of maintenance shall be one year from the day of acceptance of complete.

  第五条 工程价款的支付与结算Article 5 Payment and settlement of the contract price 合同总价× 50 %, 即元 The total contract price × 50%, which is Yuan.

  中期款The payment of medium-term

  工程进度过半三日内 Within 3 (three) days after the progress more than half.

  合同总价× 40 %, 即元 The total contract price × 40%, which is Yuan.

  尾款Final Payment

  竣工验收结算后七日内Within 7 (seven) days after the completion acceptance and settlement.

  合同总价× 10 %, 即 元The total contract price × 10%, which is Yuan.

  第六条 施工与设计变更Article6 The Modification of Construction and Design

  一.乙方交付的设计图纸、说明和有关技术资料,作为施工的有效依据,开工前由甲方组织签字认同,作为施工的补充依据,甲、乙双方均不得擅自修改。

  Design drawing, illustration and relevant technical data consigned by party B are the basis for construction and shall be confirmed by party A’s signature, which is deemed as the supplementary basis and shall be modified by any party without authorization.

  二.施工中如发现因甲方要求而发生的设计错误或严重不合理的地方,乙方应及时以书面形式通知甲方,由甲方及时会同乙方等有关单位研究确定修改意见或变更设计文件,乙方按修改或变更的设计文件进行施工。若发生增加费用(包括返工损失、停工、窝工、人员和机构设备调迁、材料构配件积压的实际损失)由甲方负责,并调整合同造价。

  If and when any error or material ueasonable problem of design due to party A’s

  requirement, Party B shall notify Party A promptly in writing and decide the amendment or modification of the design documentation by the consultation and negotiation between parties and units concerned. Party B shall carry out construction according to the design documents modified or changed. If project cost increase (including the actual loss of rework loss, stoppage or slowdown, personnel and machine equipment relocated,

  material structures, fixtures backlog), shall be responsibility by Party A, and be adjusted the contract price together with Party B.

  三.乙方在保证工程质量和不降低设计标准的前提下,提出修改设计、修改工艺的合理化建议,经甲方、设计单位或有关技术部门同意后采取实施。

  Any reasonable suggestion on the modifications of design and craft proposed by Party B, subject to the quality and without reducing standards of design, could be carried out upon the approval of Party A, design unit or concerned technical department.

  四.甲方如需设计变更,必须作出正式修改通知书和修改图纸,乙方才予实施。重大修改和增加造价时,必须另行协商,乙方才予实施。

  Party A should, if any necessary design change, make the formal amendment and modify drawings for Party B’s implementation.. Material changes and cost increased must be negotiated by both parties before Party B implement the same.

  第七条 工程验收Article 7 Acceptance of project

  一.工程施工中地下工程、结构工程必须具有隐蔽验收签证、试水、抗渗等验收合格记录。甲方须及时办理验收签订手续。

  The underground engineering, structural engineering in the construction of project should be checked and with issue of certificate and the record of acceptance of water test, anti-permeability and so on. Party A should deal with the acceptance signed formalities timely.

  二.工程竣工验收后,甲方才可使用Party A can use the project after completion acceptance

  在规定的保修期内,凡因施工造成的质量缺陷应由乙方无偿保修。其保修条件、范围和期限按城乡建设环境保护部(84)城建字第79号通知印发的《建筑工程保修办法(试行)》执行。

  In the provision warranty period, any construction quality defects, Party B should make maintenance free of the quality defect due to construction, the scope and duration carry out according to the issuance of Cheng Jian No. 79 notification " Construction engineering guarantee measures (Trial) "by Urban and Rural Construction and Environmental Protection Department (84).

  第八条 违约责任Article 8 Liability for breach of contract

  乙方的责任:Responsibility of Party B:

  一.工程质量不符合合同规定的.,负责无偿修理和返工。

  Take charge of gratis repair and rework if project quality doesn't meet contact's

  stipulation

  二.工程不能按合同规定的工期交付使用的,按合同中关于建设工期提交或拖后的奖罚规定偿付逾期罚款。

  If fail to deliver the construction according to the contract on time, The overdue fines according to punishment or award of the provision concerning the delivery or delay.

  甲方的责任:The responsibility of Party A:

  一.未能按照合同的规定履行自己应负的责任,除竣工日期得以顺延外,还应赔偿乙方由此造成的实际损失。

  Failed to fulfill their responsibilities in accordance with the provisions of the contract, in addition to the completion date to be postponed should be compensation for the actual loss of Party B .

  二.工程中途停建、缓建或由于设计变更以及设计错误造成的返工,应采取措施弥补或减少损失。同时,赔偿乙方由此造成的停工、窝工、返工、倒运、人员和机械设备调迁、材料和构件积压的实际损失。

  The ongoing project is stopped, postponed or due to design changes and rework caused by design errors, should take measures to remedy or reduce losses. At the same time, compensate Party B the actual loss of work stoppage, slowdown, re-dispatch rework, reshipment, staff and mechanical equipment relocating, the backlog of materials and components.

  第九条 纠纷解决办法Article 9 Dispute settlement

  任何一方违反合同规定,双方协商不成,均可向北京仲裁委员会申请仲裁。

  Either party could, if any party’s breach and fail to negotiation, submit the application of arbitration to the Beijing Arbitration Committee

  第十条 附则Article 10 Supplementary

  一.本合同一式贰份,甲乙双方各执正本一份。

  This contract is execute in two counterparts, each party holds a single original.

  二.本合同自双方代表签字,加盖双方公章或合同专用章即生效。工程竣工验收符合要求,待保修期满后合同终止。

  The contract becomes effective after signing and sealing by both parties on this foregoing date. The project final acceptance meet the requirements, after the expiry of warranty, ends the contract.

  甲方(盖章):Party A (seal): 乙方(盖章): Party B (seal):

  委托代理人(签章):Agent 委托代理人(签章):Agent 电话:Tel: 电话:Tel:

  日期:Date:日期:Date:

  篇二:招标合同术语—中英对照

  1.合同 (Contract)

  2.合同 (Contract)

  3.合同协议书 (Contract Agreement)

  4中标函(Letter of Acceptance)

  5.投标函 (Letter of Tender)

  6.规范 (Specification)

  7.图纸 (Drawings)

  8.明细表 (Schedules)

  9.投标书 (Tender )

  10.投标函附录 (Appendix to Tender)

  11.工程量表 (Bill of Quantities) 和计日工表 (Daywork Schedule)

  12.合同协议书 (Contract Agreement)

  13.转让 (Assignment)

  14.延误的图纸或指令 (Delayed Drawings or Instructions

  15.保密事项 (Confidential Details

  15.遵守法律 (Compliance with Laws)

  定义 (Definitions)

  16.日期,检验,期间和竣工 (Dates, Tests, Periods and Completion)

  17.基准日期 (Base Date)

  18.开工日期 (Commencement Date)

  19.竣工时间 (Time for Completion)

  20.竣工检验 (Tests on Completion)

  21接收证书 (Taking-over Certificate)

  22竣工后检验 (Tests after Completion)

  23.缺陷通知期

  24.履约证书 (Performance Certificate)

  25.日 (day), 年 (year)

  款项与支付 (Money and Payments)

  26.中标合同金额 (Accepted Contract Amount)

  27.合同价格 (Contract Price)

  28.费用 (Cost)

  29.最终支付证书

  30.最终报表 (Final Statement)

  31.外币 (Foreign Currency)

  32.期中支付证书

  33.当地币 (Local Currency)

  34支付证书 (Payment Certificate)

  35暂定金额 (Provisional Sum)

  36保留金 (Retention Money)

  37报表 (Statement)

  38工程与货物 (Works and Goods)

  39承包商的设备 (Contractor’s Equipment)

  40货物 (Goods)

  41材料 (Materials)

  42永久工程 (Permanent Works)

  43永久设备 (Plant)

  44区段 (Section)

  45临时工程 (Temporary Works)

  45工程 (Works)

  46承包商的文件 (Contractor’s Documents)

  47工程所在国 (Country)

  48业主的设备 (Employer’s Equipment)

  49不可抗力 (Force Majeure)

  50法律 (Laws)

  51履约保证 (Performance Security)

  52现场 (Site)

  53不可预见 (Unforeseeable)

  54变更 (Variation)

  55通信联络 (Communications)

  56法律与语言 (Law and Language)

  57共同的及各自的责任 (Joint and Several Liability)

  58业主(The Employer)

  59进入现场的权利 (Right of Access to the Site)

  60许可证,执照或批准 (Permits, Licences or Approvals)

  61业主的人员 (Employer’s Personnel)

  62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)

  63业主的索赔 (Employer’s Claims

  64程师(The Engineer)

  65工程师的职责和权力 (Engineer’s Duties and Authority)

  66工程师指令(Instructions of the Engineers)

  67工程师的更换 (Replacement of the Engineer

  68决定 (Determinations)

  69承包商(The Contractor)

  70承包商的一般义务 (Contractor’s General Obligations

  71履约保证 (Performance Security)

  72分包商 (Subcontractors)

  73分包合同权益的转让 (Assignment of Benefit of Subcontract)

  74合作 (Cooperation)

  75放线 (Setting Out)

  76安全措施 (Safety Procedure)

  77质量保证 (Quality Assurance)

  78现场数据 (Site Data)

  79中标合同金额的充分性 (Sufficiency of the Accepted Contract Amount)

  80不可预见的外界条件 (Unforeseeable Physical Conditions)

  80道路通行权与设施使用权 (Rights of Way and Facilities)

  82避免干扰 (Avoidance of Interference)

  83进场路线 (Access Route)

  84货物运输 (Transport of Goods)

  85承包商的设备 (Contractor’s Equipment)

  86环境保护 (protection of the Environment)

  87电、水和燃气 (Electricity, Water and Gas)

  88进度报告 (Progress Reports)

  89现场安保 (Security of Site)

  90承包商的现场作业 (Contractor’s Site Operations)

  91化石 (Fossils)

  92指定分包商(Nominated Subcontractor)

  93职员与劳工(Staff and Labour)

  94工程设备,材料和工艺 (Plant, Materials and Workmanship)

  95开工、误及暂停 (Commencement, Delay and Suspension)

  96开工 (Commencement of Work)

  97竣工时间的延长 (Extension of Time for Completion)

  98当局引起的延误 (Delays Caused by Authorities)

  99进展速度 (Rate of Progress)

  100拖期赔偿费 (Delay Damages)

  101暂停工作 (Suspension of Work)

  102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付 (Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)

  103持续的暂停 (Prolonged Suspension)

  104竣工检验(Tests on Completion)

  105业主的接收 (Employer’s Taking Over)

  106工程和区段的接收 (Taking Over of the Works and Sections)

  107缺陷责任(Defects Liability)

  108计量与估价(Measurement and eva luation)

  109工程计量 (Works to be Measured)

  110计量方法 (Method of Measurement)

  111估价 (eva luation)

  112删减 (Omissions)

  113变更与调整(Variation and Adjustment

  114有权变更 (Right to Vary)

  115价值工程 (Value Engineering) (略)

  116 变更程序 (Variation Procedure)

  117以适用的货币支付 (Payment in Applicable Currencies)

  118暂定金额 (Provisional Sums)

  119计日工 (Daywork)

  120因立法变动而调整 (Adjustment for Changes in Legislation)

  121因费用波动而调整 (Adjustment for Changes in Cost)

  122合同价格与支付 (Contract Price and Payment)

  123合同价格 (The Contract Price)

  124预付款 (Advance Payment)

  篇三:采购合同(中英文版)

  PURCHASE ORDER 采 购 合 同

  合同编号( Contract No.): 日 期(Date):

  卖方(Seller): 地址(Address):

  电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer):

  地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

  The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

  1. Commodity, Quantity and Price:

  结算总金额以实际发货数量计算。

  1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

  装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

  1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

  装运:

  2.1 The seller is responsible to load products into the container.

  卖方负责装入集装箱内。

  2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装

  2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

  装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality

  质量:

  3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

  合同规定第一款和以下条款为准。

  3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

  3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

  4.Terms of Payment

  付款条件

  4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

  预付百分之三十定金,验收合格后装货.

  4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection

  检验:

  5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

  5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

  6. Claim

  索赔:

  6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

  若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

  仲裁:

  Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settleme

  nt can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

  本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

  8. Attachment

  附件:

  8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

  9. Language语言:

  This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

  本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

  BUYER SELLER

  ___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

  ____________________________ ____________________________ Date: Date: