英文婚礼邀请函

王明刚老师

英文婚礼邀请函

  Mr.and Mrs.John Smith request the honour of the presence of

  Mr.and Mrs.J.A.Brown

  at the marriage of their daughter

  Elizabeth Smith

  to

  Mr.John Frederick Hamilton

  Saturday,the twenty-ninth of September

  at four o'clock p.m.

  Church of Heavenly Rest

  New York

  译文如下:J.A.布朗先生及夫人:兹定于九月二十九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白.史密斯与约翰?弗雷德里克.汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请 光临.约翰.史密斯夫妇谨订.

        一张正式的英文结婚请柬,格式采用固定的分行式.在内容安排上按照“邀请者 被邀请者 邀请之意活动内容 时间 地点”这样的先后顺序.汉语的顺序是“活动时间 活动地点 活动内容 邀请之意邀请者的姓名”,邀请者的姓名应写在右下角,与正文分开.无论是英语请柬还是汉语请柬,在语言上的要求是一致的,都须简洁明了,措辞庄重、文雅,比如,原请柬中为表达邀请之意所用的是“request the honour of the presence of”,翻译时用“恭请光临”与之对应.此外,译文的.开头用了“兹定于”,结尾处用“谨订”,这样的用词都体现了请柬正式的文体.但有两点不同:第一,英文请柬从头至尾都采用第三人称,译成中文时,一般应改用第一人称,如:“the marriage of their daughter”译成“为小女”;第二,英文请柬中星期应写在日期之前,译成汉语时,星期应写在日期后面的括号内.

  有时请柬下角有一些备注,提醒被邀请人应注意的事项,如:R.S.V.P.:法语 “Répondez s'il vous plait” 的缩写,即 “Please reply”,“请复函”; For regrets only:“若不能来请告知”(regrets意为“谢绝邀请的短柬”);Dress code:着装要求.