王之涣《登鹳雀楼》四英译本

李盛老师

王之涣《登鹳雀楼》四英译本

  《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。

  在文学翻译中,诗歌翻译,尤其是古体诗翻译可谓最具挑战性, 因此国外像歌德、洪堡等大家甚至提出诗歌是不可译的。不过文化的交流促使译是必然的选择,只是操作时应更注意变通和技巧。本文拟借用conc300,concappv4 , wconcord 等软件,对该诗如下四个较好的英译本(分别出自徐忠杰、许渊冲、吴钧陶、翁显良四位先生)进行比照、分析,以期探索出古体诗翻译当中专有名词、语法信息以及韵律处理方面更为恰当、实用的方式。

  An Ascent to Stork Hall

  The setting sun behind the mountains glows,

  The muddy Yellow River seawards flows.

  If more distant views are what you desire,

  You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)

  On the Stork Tower

  The sun beyond the mountains glows;

  The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight

  By climbing to a greater height. ( 许渊冲译)

  On the Stork Tower

  The mountain is eating away the setting sun;

  Going seawards the Yellow River is on the run.

  If you desire to have a good and boundless sight,

  Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)

  Upward

  Westwardthesun,endingtheday’s journey in a slow

  descent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)

  一、专有名词的处理

  全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。四个译本中,三位译者徐忠杰、许渊冲、吴钧陶采用的都是直译+意译的方法,将鹳雀楼译为stork+hall或者stork+tower, 翁显良则另辟蹊径,未正面翻译名称,而将题目内容整体处理,取其意项,译为Upward!

  对于第二个专有名词黄河的处理,四位译者意见基本统一,三位直接采用标准译法the Yellow River,只有徐译在标准译法前又加入了解释性形容词muddy,进一步说明黄河之名的实质,不过徐采用此译主要意图可能并非认为确有解释的必要,而是出于格式上同其第一句setting sun 对仗的考虑。

  二、词性、时态、语态的处理

  原诗标题《登鹳雀楼》体现了一个登楼观景的动态过程,四个译文当中,徐译An Ascent to Stork Hall当中注意到了这个差别,使用了动词性的ascent, 许译和吴译都使用了介词on引导的短语,意思基本一致,但更强调一种状态,未体现出“登”的含义;翁译使用了表示行为过程的动词upward,一语双关,一则体现攀登的含义,二则暗合全诗高瞻远瞩、向上进取的主旨,很有创见,只是如同上节所述,作为题目未出现登临之地――鹳雀楼,正文当中也未能提及,似有欠缺。

  四个译本正文部分词语词性的分布情况见表一。

  阅读全诗不难发现,这首诗的前两句写的是景,后两句写意,由景生情, 意韵悠长,每一句都是一个完整的概念,如果以汉语断句来翻译,英译也可以是四小句。四位译者基本采用了此思路,这样英译中谓语动词使用4个应该已经足够。观察表二注意到许译最为标准,是4个动词;徐译增加了1个系动词;后两位实义动词使用较多,分别为6个和7个,吴译当中还另有系动词2个。

  结合表二各译者特色词汇,将全诗前两句译文进行比较。第一句“白日依山尽”,四位译者词汇使用差别不大,只是动词上分别使用了 “glows, glows, is eating away, ending”, 原诗此处表达了太阳徐徐落下到夜幕缓缓降临的情景,从时态方面来看,吴译“is eating away”和翁译的“ending” 都很好的表现出太阳逐渐被吞噬的情景, 很符合原文。徐译和许译都使用了glow的一般现在时形式,尽管许译当中又借the setting sun强调景物渐变的过程,但传递的含意还是没有后两位细致。同样在第二句“黄河入海流”中,徐、许仍继续简约路线,用seawards配合flow完成,而吴译用go与seawards 配合并附加了介词短语on the run,翁译采用了更多的特色词汇,继续第一句进行时态的使用,来凸显黄河奔腾气势,且对黄河流向通过 eastwards 一词进行了补充。就意思完整性讲,翁译无疑是涵盖最全的,只是句式也最为复杂。

  表三对各译者译作正文部分用词总数和使用词汇分别进行了统计,结果如下:(表三) 各译文字数情况

  不难看出,许译是四个译本中,用词最少的一位,只有23词,徐在前两句的翻译中同许基本一致,只是在“sun, Yellow River”两个名词前增加了 “setting, muddy” 这样体现状态的两个形容词,仔细揣摩,这种增词并不冗余,可更好的将隐含意义传递给读者。吴译在第一句的处理中,同其他人略有不同,原诗当中动作的主语是“白日”,其他三位都以白日为主写景,而吴译是以“mountain”为主体,尽管白日与山峰的相对关系未发生改变,但这样描写出的景物似乎同诗人当时欣赏到的景色略有差别;而翁译此处过于注重了意思的完整表达,加入了如“in a slow descent ,behind the mountains, into the sea”等解释信息,简练程度远远不够。

  在后两句的翻译当中,许译尽管字数最少,但达意是最清楚的。尤其是“欲穷千里目”一句,这是全诗的转折之处。元代杨载说:“绝句之法要婉曲回环,删芜就简,句绝而意不绝,多以第三句为主,而第四句发之……大抵起承二句固难,然不过平直叙起为佳,从容承之为是。至如宛转变化工夫,全在第三句,若于此转变得好,则第四句如顺流之舟矣。”[2:732]可见此句的重要性。许译直接采用人称代词 “you” 引导简单句,体现了登楼者登高望远的心情;徐、吴两人选择了条件句,句式自然略为复杂;翁译未提及人称,而使用了两个介词短语,效果也不错。该句另一难点就在于如何翻译“千里目”这是一个虚词,许译采用了“a grander sight”而徐、吴翁分别采用了“more distant,good and boundless,the farthest horizon”的表述,“千里”一词尽管在汉语当中是强调距离,但联系全诗,不难发现,此时诗人正在登楼远眺,他看到的应该不仅仅是很远的地方,更应该是广阔而一望无际的.大好山水,这样使用more distant,farthest似乎片面强调“千里”的字面意思,不如“grander”展示的画面那样开阔、壮观。翁译的“good and boundless”已经尝试表达其中无限和壮美的意思,不过整体感觉还是表意全面但简洁不足,与汉语绝句以小见大、以少胜多的理念相悖。

  三、 韵律的处理方法

  《登鹳雀楼》这首诗在写法上一个显著的特点就是全篇对仗。“白日”对“黄河”;“依”对“入”;“千里目”对“一层楼”,非常工整。在四个译本当中,徐、许、吴都采用了诗体,结尾使用AABB韵式,而翁译使用了散文体,这也是他译文字数较多的一个原因。

  表四反映了四位译者在辞格使用方面的概况。按照同类汉语诗的要求,许译在对仗方面是最为工整的,几乎没有什么额外之词,而在达意方面又毫不逊色。徐译和许译都使用了 “setting sun”头韵,setting 一词有助于那些汉语为非母语的读者对于该句的理解,为读诗过程中增加了不少音乐美,由于在音节安排上译文采用了最基本、最常用的格式―抑扬格, 明快而形象地刻画出了登高望远的心情,但细看徐译会发现,尽管整个译本都押了尾韵,但在后两句当中韵脚用词并非同一词性,表达上也没有许译简单;吴译的尾韵是比较规整的,只是并未能做到像汉语原诗那样公正的对仗,但也一气呵成,不失为一篇佳作。

  结论

  四位译者在翻译过程中都继承了王之涣极其朴素、浅显的语言,尽管翻译当中各有侧重,有些方面也略有伯

  仲,但都把握住原诗的意义,给读者以美的享受。对四个译本比照之后,发现对蕴含*文化的专有名词采用直译、意译相结合的方式进行翻译更为恰当。因为文化的传播也是翻译的使命之一。关于译诗所采用的体裁,散文体无疑在达意的完整性方面很有优势,但诗体似乎更利于在形式上和内容上共同对语言进行掌控,确保言简意丰;再次,诗歌的翻译在选择句式时,如先考虑简单句,再想从句可能会使译文连接更为自如,也更为简洁。