余光中的现代诗

莉落老师

  余光中的现代诗1

  【自三十七度出发】

  自三十七度出发,地心的吸力重了。

  我如登陆于木星,骤增为二百七十四磅,

  看十一个月在太空旋转。

  站在白垩纪的活火山上,独自和恐龙群搏斗。

  地球痉挛着,若行星之将出轨,

  七色火在四周吐毒蟒的舌头。

  群鬼哗变着,冲出地狱的大铁门,

  而且鼓噪着,追逐于我的背后;

  梦魇骑我,向大峡谷的悬崖狂奔。

  只有灵魂亮着,屹立于回忆的海啸。

  心的热带,摄氏四十度,白血球和红血球

  在血巷中赛马。

  最后,一切都归于沉寂。

  宇宙于一只停了的表,我醒来,在白色的南极。

  护士立在我身旁,一头胖胖的雌企鹅。

  伸右鳍摸一摸扁平的躯体,

  血冷了,我发现自己是一尾鱼。

  余光中的现代诗2

  【西螺大桥】

  矗然,钢的灵魂醒着。

  严肃的静铿锵着。

  西螺平原的海风猛撼着这座力图案,美的

  网,猛撼着这座

  意志之塔的每一根神经,

  猛撼着,而且绝望地啸着。

  而铁钉的齿紧紧咬着,铁臂的手紧紧握着

  严肃的静。

  于是,我的灵魂也醒了,我知道

  既渡的我将异于

  未渡的我,我知道

  彼岸的我不能复原为

  此岸的我。

  但命运自神秘的一点伸过来

  一千条欢迎的臂,我必须渡河。

  面临通向另一个世界的

  走廊,我微微地颤抖。

  但西螺平原的壮阔的风

  迎面扑来,告我以海在彼端,

  我微微地颤抖,但是我

  必须渡河!

  矗立着,庞大的'沉默。

  醒着,钢的灵魂。

  余光中的现代诗3

  绝色

  余光中

  美丽而善变的巫娘,那月亮

  翻译是她的特长

  却把世界译走了样

  把太阳的鎔金译成了流银

  把烈火译成了冰

  而且带点薄荷的风味

  凡尝过的人都说

  译文是全不可靠

  但比起原文来呢

  却更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的译者

  存心把世界译错

  或者译对,诗人说

  只因原文本来就多误

  所以每当雪姑

  乘著六瓣的降落伞

  在风里飞旋地降临

  这世界一夜之间

  比革命更彻底

  竟变得如此白净

  若逢新雪初霁,满月当空

  下面平铺著皓影

  上面流转著亮银

  而你带笑地向我步来

  月色与雪色之间

  你是第三种绝色

  不知月色加反光的雪色

  该如何将你的本色

  ——已经够出色的了

  合译成更绝的艳色?

  赏析

  《绝色》这首诗在立意上逊了一筹,无非是良辰美景佳人,当然认真看我们可以看出主题还有翻译理论。但是,毕竟解读上难见多面性,想象空间也比较狭窄。

  在情感上缺乏真挚或者热情。在结构上比较俗套,典型的三段论,第三段升华。在遣词上是非常精妙的。比如,“把太阳的镕金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的译者,雪是把世界变得纯净的译者,伴着反光的月色和积雪翻译出佳人的绝色。

  余光中的现代诗4

  【乡愁】

  小时候

  乡愁是一枚小小的邮票

  我在这头

  母亲在那头

  长大後

  乡愁是一张窄窄的船票

  我在这头

  新娘在那头

  後来啊

  乡愁是一方矮矮的坟墓

  我在外头

  母亲在里头

  而现在

  乡愁是一湾浅浅的海峡

  我在这头

  大陆在那头