文言文翻译技巧三篇

秦风学老师

  篇一:文言文翻译技巧解析

  增补法

  文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

  调换法

  文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。 “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的'。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?

  删减法

  文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。

  互联法

  文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。 ”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

  需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。

  篇二:文言文翻译技巧解析

  翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。

  翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。

  .

  对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。

  例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》

  [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。

  例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》

  [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。

  .

  调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。

  例3. 吾终当有以活汝。《中山狼传》

  [译文]我终究应当想办法让你活下去。

  例4. 此悉贞良死节之臣。《出师表》

  [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。

  例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》

  [译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?

  例6. 自书典所记,未之有也。《张衡传》

  [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。

  例7. 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

  [译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。

  .

  1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。

  例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》

  [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。

  例9. 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》

  [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。

  2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。

  例10. 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》

  [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。

  例11. 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》

  [译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。

  3. 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。

  例12. 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》

  [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。

  4. 用本字换通假字,用今字换古字。

  例13. 欲信大义于天下。《隆中对》

  [译文]要在天下伸大义。

  例14. 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》

  [译文]将军擒曹操,应该在今天。

  5. 用适当的词语换古文中的虚数。

  例15. 知己知彼,百战不殆。《谋攻》

  [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。

  .

  1. 名词活用为动词,就应补出相应成分。

  例16. 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》

  [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。

  例17. 道不通,天又大风。《赤壁之战》

  [译文]道路不通,天又刮起了大风。

  2. 补出省略的成分。

  例18. 岁恶不入,( )请卖爵子。《论积贮疏》

  [译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。

  例19. 今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。《中山狼传》

  [译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。

  3. 补出量词。

  例20. 三顾臣于草庐之中。《出师表》

  [译文]三次到草庐里来访问我。

  4. 按照现代分数表示法补出未出现的成分。

  例21. 借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》

  [译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。

  .

  1. 删去偏义复词中做为陪衬的词。

  例22. 便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》

  [译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。

  2. 删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。

  例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》

  [译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。

  例24. 吾既已言之王矣。《公输》

  [译文]我已经对楚王说过了。

  此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。

  篇三:文言文翻译技巧解析

  文言文翻译要按照信(忠实原文)、达(畅达明白)、雅(文辞优雅)的原则再作检查。值得注意的是对文言文重要语句的理解同现代汉语语句理解一样,离不开语境,所以必须结合语境正确理解句义。

  考查文言语句的翻译题实际上是一个综合题,因为文言语句的翻译是在理解句中文言实词、文言虚词、文言句式的基础上进行的,主要考查学生对文言语句的理解和文字表述能力。翻译的总的原则是以直译为主,意译为辅;翻译的步骤是先解释词,再串联大意,最后调整通顺。

  直译就是字字落实。即:原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译时主要应运用替、扩、留、补、删、调六字法。

  例如:原句: 十年 春, 齐 师 伐 我。

  │ │ │ │ │ │

  译句:鲁庄公十年 春天,齐国的 军队 攻打 我们鲁国

  ①替:替换。就是用现代词语替换古代词语。如上文例句中的伐译为攻打,师译为军队 。

  ②扩:扩充。就是在文言文单音词上加上一个字,扩充为双音词。如上文例句中的春译为春天,齐译为齐国 。

  ③留:保留。就是保留不必译的专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号等,均不必翻译,原样保留。上文例句中的十年就是这样。

  ④补:增补。就是补出文言文中的省略成分。如遂率子孙荷担者三夫一句中率的主语愚公在翻译时应增补出。

  ⑤删:删去。就是删去表语气,停顿和凑足音节的词语。如辍耕之垄上,怅恨久之一句中的后一个之在翻译时不必也不能落实,就可以删去不译。

  ⑥调:调整。就是调整倒装句的语序,使之符合现代汉语的习惯。