停云原文注释及译文

李盛老师

停云原文注释及译文

  陶渊明 魏晋

  其一

  霭霭停云,濛濛时雨(5)。

  八表同昏,平路伊阻(6)。

  静寄东轩,春醪独抚(7)。

  良朋悠邈,搔首延伫(8)。

  其二

  停云霭霭,时雨濛濛。

  八表同昏,平陆成江(9)。

  有酒有酒,闲饮东窗。

  愿言怀人,舟车靡从(10)。

  其三

  东园之树,枝条载荣(11)。

  竞用新好,以招余情(12)。

  人亦有言:日月于征(13)。

  安得促席,说彼平生(14)。

  其四

  翩翩飞鸟,息我庭柯(15)。

  敛翮闲止,好声相和(16)。

  岂无他人,念子实多(17)。

  愿言不获,抱恨如何(18)!

  【注释】:

  序:停云,思亲友也。罇湛新醪(1),园列初荣(2),

  愿言不从(3),叹息弥襟(4)。

  这首诗共四章,约作于晋安帝元兴三年(404)春,当时诗人四十岁,闲居于家乡浔阳柴桑(今江西九江)。

  “停云”,凝聚不散的云。本诗和下面的《时运》、《荣木》都是模仿《诗经》的形式,从首句中摘取二字为题,题目与诗的内容无关。这首诗的内容,就是序中所说“思亲友也”。诗中运用比兴的手法和复沓的.章法,通过对自然环境的烘托描写,和不能与好友饮酒畅谈的感慨,充分抒发了诗人对好友的深切思念之情。同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句,则暗寓着诗人关怀世难的忧心。

  [注释]

  (1)罇(zūn 尊):同“樽”,酒杯。湛(zhàn 站):沉,澄清。醪(láo 劳):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。

  (2)列:排列。初荣:新开的花。

  (3)愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。

  (4)弥(mí迷):满。襟:指胸怀。

  (5)霭霭(āi 矮):云密集貌。漾檬:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。

  (6)八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。伊:语助词。阻:阻塞不通。

  (7)寄:居处(chū),托身。 轩:有窗槛的长廊或小室。抚:持。

  (8)悠邈:遥远。搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延仁(zhù注):长时间地站立等待。

  (9)平陆:平地。

  (10)靡(mǐ米):无,不能。

  (11)载:始。荣:茂盛。

  (12)新好:新的美好景色,指春树。这两句说,东园的春树竞相以新的美好景色,来招引我的爱怜之情。

  (13)于:语助词。征:行,这里指时光流逝。

  (14)促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。

  (15)翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。柯:树枝。

  (16)翮(hé核):鸟的翅膀。敛翩:收敛翅膀。止:停留。相和:互相唱和。

  (17)子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。

  (18)如何:意为无可奈何。

  [译文]

  《停云》这首诗,是为思念亲友而作。酒樽里盛满了澄清的新酒,家园内排列着初绽的鲜花,思念亲友而不得相会、叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。

  阴云密密布空中,

  春雨绵绵意迷濛。

  举目四顾昏沉色,

  路途阻断水纵横。

  东轩寂寞独自坐,

  春酒一杯还自奉。

  良朋好友在远方,

  翘首久候心落空。

  空中阴云聚不散,

  春雨迷濛似云烟。

  举目四顾昏沉色,

  水阻途断客不前。

  幸赖家中有新酒,

  自饮东窗聊慰闲。

  思念好友在远方,

  舟车不通难相见。

  东园之内树成行,

  枝繁叶茂花纷芳。

  春树春花展新姿,

  使我神情顿清朗。

  平时常听人们言,

  日月如梭走时光。

  安得好友促膝谈,

  共诉平生情意长。

  鸟儿轻轻展翅飞,

  落我庭前树梢头。

  收敛翅膀悠闲态,

  呜声婉转相唱酬。

  世上岂无他人伴,

  与君情意实难丢。

  思念良朋不得见,

  无可奈何恨悠悠。